Слова пишутся на английском и русском одинакова. Точная копия английского
Англификация языков при глобализации.
Виды, признаки и употребление заимствований.
Англицизм – заимствование из английской лексики. Англицизмы стали проникать в русский язык с начала 19 века, но их приток в нашу лексику оставался слабым вплоть до 1990-х гг, когда началось повальное заимствование как слов без соответствующих понятий – в компьютерной терминологии (шредер, оверхэд, плоттер ) и деловой лексике (дефолт, маркетинг, дилер, офшор ), так и замещение русских слов английскими для выражения положительности или отрицательности, отсутствующих у исходного слова в принимающем языке (пивная — паб , убийца — киллер ).
Слова заимствованные из английского стали появляться во многих языках мира потому, что люди стали больше путешествовать, появился Интернет, развиваются связи между странами, усилился культурный обмен, английский язык становится международным языком общения. Употреблять англицизмы стало модно – ими молодежь стремится подражать западной культуре, хотя в обиходной речи их не так уж и много. Поэтому не стоит бояться наплыва англицизмов – это явление, скорее всего, временное.
Виды англицизмов
Фонозаимствования – инослова по звучанию.
тинэйджер < teenager – подросток
Гибриды
Иностранные слова с русским суффиксом, приставкой или окончанием.
креативный < creative – творческий
Кальки
Слова, похожие по звучанию и написанию.
меню < menu
Экзотизмы
Бессинонимичные обозначения особой нерусской действительности
чизбургер < cheeseburger
Варваризмы
Синонимичные, но просторечно-выразительные вкрапления из иностранного языка.
о’кей < ОК
вау < Wow!
Композиты
Иностранные слова из 2 английских корней.
супермаркет < supermarket – универсам
Жаргонизмы
Иностранные слова с искажённым звучанием в быстром просторечии.
клёвый < clever – умный
Лжеанглицизмы
Новообразования для обозначения новых для обоих языков понятий и явлений из сложения английских или английского и русского слов.
шоп-тур
шуб-тур
лох-тур
Жаргонные англицизмы
Они особенно засоряют речь, поэтому их лучше избегать.
аскер — спрашивающий на форуме
бэкстейдж – закулисье, кулуары
дедлайн — крайний срок
лавер — любовник
лузер — неудачник
органайзер – обувные полки
пост – интернет-запись
спикер — выступающий, докладчик, оратор
трафик – дорожное движение
фанат — болельщик, поклонник
френдлента – дружеская подписка
хавбек – полузащитник
Тематические англицизмы
Сегодня языковеды особенно отмечают следующие источники англицизмов: реклама, Интернет, кино, музыка, спорт, косметика.
Быт:
second-hand
hand-made
Электроника:
notebook
Internet
computer
Спорт:
sprinter
football
snowboard
skateboard
time-out
playmaker
Профессии:
security
provider
producer
pensioneer
Массовая культура:
crossword
GreenPeace
talk-show
superstar
boyfriend
fashionable
Признаки англицизмов
Очень часто слова, заимствованные из английского определяются по наличию в слове следующих частей:
дж < j/ g
инг < ing
мен(т) < men(t)
ер < er
тч < (t) ch
ция < tion
English Joke
The smug satisfaction of the rustic in his clear perception and shrewd reasoning is illustrated by the dialogue between two farmers meeting on the road.
«Did you hear that old man Jones’s house burned down last night?»
«I ain’t a mite surprised. I was goin’ past there in the evenin’, an’ when I saw the smoke a-comin’ out all round under the eaves, I sez to myself, sez I, ‘Where there’s smoke there must be fire.’ An’ so it was!»
Сегодня мы разберем 20 пар похожих по написанию и звучанию слов в английском языке. Вы научитесь не путать дневник с молочными продуктами, а ярмарку с оплатой за проезд.
Чтобы вам было проще почувствовать разницу между словами, мы представим данные о них в табличках. Мы расскажем о точных значениях слов, их синонимах, а также дадим примеры их употребления в речи.
Потренировать сложные слова в своей речи вы можете на уроке с одним из .
1. Accept or except
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
accept /əkˈsept/ | except /ɪkˈsept/ | |
Перевод | принимать, соглашаться, допускать | исключая, за вычетом |
Синонимы | to take, to agree, to receive | not including, not counting, besides |
Пример употребления | I can’t accept his offer. I don’t think it’s a good idea. - Я не могу принять его предложение. Я не думаю, что это хорошая идея. | Everyone was there except Sally, she was ill. - Все были там, исключая /кроме Салли, она была больна. |
Обратите внимание : accept - это глагол, в то время как except чаще всего выступает предлогом или союзом.
2. Affect or effect
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
affect /əˈfekt/ | effect /ɪˈfekt/ | |
Перевод | влиять, действовать, вести к изменению, отрицательно сказываться | результат, следствие, эффект, влияние, воздействие |
Синонимы | to influence, to have an effect on | result, consequence, impact |
Пример употребления | Weather always affects my mood. - Погода всегда сказывается на моем настроении. | Good music can have a positive effect on our health. - Хорошая музыка может иметь положительное влияние на наше здоровье. |
Обратите внимание : слово affect чаще всего выступает как глагол, а effect - как существительное. В качестве глагола effect иногда употребляется в формальной речи в значении «привести к выполнению», «вызвать действие». Приведем пример:
This politician has effected many reforms. - Этот политик привел в действие много реформ.
3. Desert or dessert
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
desert /ˈdezə(r)t/ | dessert /dɪˈzəːt/ | |
Перевод | пустыня; скучное место, где ничего не происходит и не меняется | десерт |
Синонимы | wasteland, wilderness, uninteresting place | sweet dish, last course |
Пример употребления | A desert is a large area with dry weather. - Пустыня - большая территория с засушливой погодой. | Ice cream is the best dessert for summer. - Мороженое - лучший летний десерт . |
Обратите внимание : слово desert может использоваться и как глагол в значении «покинуть», «оставить». Приведем пример:
Birds deserted this area because of cold weather. - Птицы покинули эту местность из-за холодной погоды.
4. Envelop or envelope
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
envelop /ɪnˈveləp/ | envelope /ˈenvələʊp/ | |
Перевод | окутать, покрыть со всех сторон | конверт, обертка, обложка |
Синонимы | to surround, to cover, to wrap | wrapper, covering |
Пример употребления | Fog enveloped our city. - Туман окутал наш город. | Please, find an envelope for my letter. - Пожалуйста, найди конверт для моего письма. |
Обратите внимание : envelop - глагол, а envelope - существительное. Можно запомнить так: надо существительноЕ, значит, пишем envelopE.
5. Loose or lose
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
loose /luːs/ | lose /luːz/ | |
Перевод | прилагательное - свободный, неплотно сидящий, незафиксированный глагол - ослабить, развязать, реже - стрелять | потерять, лишиться, проиграть |
Синонимы | not fixed, unfastened, movable | to be deprived of, to stop having, to be defeated, to be beaten |
Пример употребления | She was dressed in a loose blouse and tight trousers. - Она была одета в свободную блузку и облегающие брюки. | He always loses
small things. - Он всегда теряет
мелкие вещи. You’ll lose the game if you don’t train. - Ты проиграешь в игре, если не будешь тренироваться. |
Обратите внимание : чаще всего loose употребляется в качестве прилагательного, а lose - в качестве глагола. Некоторые советуют запоминать написание так: если вам нужен глагол «терять», то «потеряйте» одну букву «o» в слове loose.
6. Principal or principle
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
principal /ˈprɪnsəp(ə)l/ | principle /ˈprɪnsəp(ə)l/ | |
Перевод | директор школы, ректор университета, глава | принцип, правило, теория |
Синонимы | headmaster, director | concept, postulate, essence |
Пример употребления | The principal of our university is a strict man. - Ректор нашего университета - строгий мужчина. | Good client service is our important principle . - Хорошее обслуживание клиентов - наш важный принцип (работы). |
Обратите внимание : слово principle обозначает какое-то правило, стандарт, принцип. А principal мы используем, когда говорим о ком-то главном: начальнике, главном персонаже пьесы, ректоре университета и т. д.
7. Stationery or stationary
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
stationery /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/ | stationary /ˈsteɪʃ(ə)n(ə)ri/ | |
Перевод | канцтовары | неподвижный, стационарный |
Синонимы | writing materials, office materials | motionless, immobilized, static |
Пример употребления | John provides our office with stationery . - Джон снабжает наш офис канцтоварами . | We remained in a stationary bus until the police arrived. - Мы оставались в неподвижном автобусе, пока не приехала полиция. |
Обратите внимание : stationery - это всегда имя существительное, то есть оно называет какие-то предметы. В то же время stationary - прилагательное, то есть с помощью этого слова мы характеризуем какой-то предмет как неподвижный.
8. Beside and besides
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
beside /bɪˈsaɪd/ | besides /bɪˈsaɪdz/ | |
Перевод | рядом, возле | помимо того, что; в добавок к тому, что; наряду с; заодно; кроме того (в качестве вводного слова) |
Синонимы | next to, by, by the side of | aside from, apart from, except |
Пример употребления | There was a green vase beside the chair. - Возле стула стояла зеленая ваза. | He is a fair-weather friend. Besides , he is a dishonest person. - Он друг тогда, когда ему это выгодно. Кроме того , он нечестный человек. |
Обратите внимание : besides часто выступает в качестве вводного слова, в таких случаях оно отделяется запятой.
9. Cook or cooker
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
cook /kʊk/ | cooker /ˈkʊkə(r)/ | |
Перевод | повар | кухонная плита |
Синонимы | chef | stove |
Пример употребления | I’m the best cook of the restaurant. - Я лучший повар ресторана. | He needs to buy an electric cooker for a new apartment. - Ему нужно купить электрическую плиту для новой квартиры. |
Обратите внимание : слово cooker чаще используется в Великобритании, в США плиту обычно называют словом stove.
10. Current and currant
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
current /ˈkʌrənt/ | currant /ˈkʌrənt/ | |
Перевод | текущий, актуальный, действующий | смородина |
Синонимы | present, contemporary, ongoing, popular, modern | - |
Пример употребления | Current economic conditions make us save money. - Текущие экономические условия заставляют нас беречь деньги. | The jam is made of currant and raspberry. - Джем сделан из смородины и малины. |
Обратите внимание : current чаще всего употребляется в качестве прилагательного и переводится как «текущий», «действующий». Также словом current называют поток воды или воздуха, но оно реже встречается в текстах или видео общей тематики. Currant - это только существительное, обозначает ягоду.
11. Effective and efficient
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
effective /ɪˈfektɪv/ | efficient /ɪˈfɪʃ(ə)nt/ | |
Перевод | действенный, результативный | эффективный, продуктивный |
Синонимы | successful, functional, of assistance | well organized, productive, labour-saving |
Пример употребления | Aspirin is an effective headache remedy. - Аспирин - действенное лекарство от головной боли. | This project made efficient use of our limited resources. - В этом проекте были эффективно использованы ограниченные ресурсы. |
Обратите внимание : разницу между этими словами довольно сложно уловить. Давайте попробуем разобраться в них. Слово effective можно перевести как «имеющий желаемый эффект», оно показывает, был ли достигнут результат. Слово efficient демонстрирует, насколько продуктивно используются имеющиеся ресурсы: деньги, время и т. д.
12. Personal and personnel
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
personal /ˈpɜː(r)s(ə)nəl/ | personnel /ˌpɜː(r)səˈnel/ | |
Перевод | личный, индивидуальный, собственный | персонал, кадры, штат |
Синонимы | individual, private | staff, employees, workers, workforce |
Пример употребления | Her personal experience helps her to teach students. - Ее личный опыт помогает ей обучать студентов. | We need good sales personnel in order to increase gross profit. - Нам нужны хорошие кадры в сфере продаж, чтобы увеличить валовую прибыль. |
Обратите внимание : personal - это прилагательное, то есть этим словом мы что-то характеризуем. Personnel - существительное, которым называют группу людей.
13. Quite or quiet
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
quite /kwaɪt/ | quiet /ˈkwaɪət/ | |
Перевод | довольно, весьма, в некоторой степени, совсем, очень, вполне | тихий, бесшумный, спокойный |
Синонимы | fairly, rather, slightly, almost | silent, still, soundless, calm, serene, peaceful |
Пример употребления | He’s quite
an interesting person. - Он довольно
интересный человек. I’m quite sure that you’ll be back. - Я вполне уверен, что ты вернешься. | Her child is always quiet
in front of strangers. - Ее ребенок всегда спокойный
перед незнакомцами. This washing machine has a quiet engine. - У этой стиральной машины тихий двигатель. |
Обратите внимание : слово quite - наречие, оно дает характеристику глаголу. В нашем примере оно показывает, насколько интересный человек, насколько вы уверены. Quiet - прилагательное, оно дает характеристику существительному: ребенок (какой?) спокойный, двигатель (какой?) тихий.
14. Sensible or sensitive
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
sensible /ˈsensəb(ə)l/ | sensitive /ˈsensətɪv/ | |
Перевод | здравомыслящий, разумный | чувствительный, впечатлительный, нежный, обидчивый |
Синонимы | practical, rational, reasonable | responsive, delicate, fragile, tender |
Пример употребления | The most sensible way of solving this problem is to learn English and pass an exam. - Наиболее разумный способ решения этой проблемы - учить английский и сдавать экзамен. | My teeth are quite sensitive to cold drinks and food. - Мои зубы довольно чувствительны к холодным напиткам и еде. |
Обратите внимание : в русский язык уже вошло слово сенситивность (чувствительность), сенситивный (чувствительный), поэтому его будет проще запомнить.
15. Shade or shadow
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
shade /ʃeɪd/ | shadow /ˈʃædəʊ/ | |
Перевод | тень для защиты от солнца, прохладное место | тень от предмета или человека |
Синонимы | shelter, coolness, darkness | silhouette, shape, contour |
Пример употребления | I think we should find some shade to rest. - Я думаю, нам следует найти тень , чтобы отдохнуть. | Vampires don’t cast shadows . - Вампиры не отбрасывают тени . |
Обратите внимание : чтобы научится различать эти два слова, представьте себе следующую ситуацию. Если в жаркий летний день вы встанете в тень дерева (shadow), то окажетесь в прохладном теньке (shade).
16. Conscience or conscious
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
conscience /ˈkɒnʃ(ə)ns/ | conscious /ˈkɒnʃəs/ | |
Перевод | совесть | существительное - сознание прилагательное - находящийся в сознании |
Синонимы | moral sense, principles, ethics | awake, aware |
Пример употребления | Every time she cries he suffers a pang of conscience . - Каждый раз, когда она плачет, он страдает от мук совести . | Jim was conscious throughout the operation. - Джим был в сознании на протяжении всей операции. |
17. Dairy or diary
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
dairy /ˈdeəri/ | diary /ˈdaɪəri/ | |
Перевод | молочный магазин, молочные продукты | дневник, ежедневник |
Синонимы | - | journal, appointment book, organizer |
Пример употребления | He is allergic to dairy . - У него аллергия на молочные продукты . | When I was a child I used to keep a diary . - Когда я был ребенком, я вел дневник . |
Написание и произношение этих слов придется просто запомнить, иначе за границей вы рискуете купить ежедневник вместо любимого молочного продукта.
18. Device or devise
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
device /dɪˈvaɪs/ | devise /dɪˈvaɪz/ | |
Перевод | устройство, схема, план | изобретать, выдумывать, разрабатывать |
Синонимы | gadget, tool, plan, scheme | to conceive, to come up with, to invent |
Пример употребления | May I use electronic devices on board? - Я могу использовать электронные устройства на борту? | We’ve devised a plan to make our employees work better. - Мы разработали план, стимулирующий работников работать лучше. |
Обратите внимание : довольно легко запомнить, как употреблять каждое из этих слов. Нужно существительное - берем deviCe, нужен глагол - devise.
19. Fair or fare
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
fair /feə(r)/ | fare /feə(r)/ | |
Перевод | существительное - ярмарка прилагательное - честный, светлый | стоимость проезда/билета |
Синонимы | just, honest (в значении «справедливый»), blond/blonde (светлые волосы), light | ticket price, fee, charge |
Пример употребления | Kate is a cute girl with long fair hair. - Кейт милая девушка с длинными светлыми волосами. | A taxi driver asked her to pay her fare . - Водитель такси попросил ее оплатить стоимость поездки . |
Обратите внимание : для запоминания этих слов можно использовать ассоциации. Fare чем-то похоже на русское «фара», а ведь мы платим fare как раз в транспорте с фарами.
20. Career or carrier
Характеристика | Слово | |
---|---|---|
career /kəˈrɪə(r)/ | carrier /ˈkæriə(r)/ | |
Перевод | карьера, профессия, род деятельности | компания-перевозчик, транспорт, переносчик (вещей, болезней) |
Синонимы | profession, occupation, job | bearer, transporter, courier |
Пример употребления | He made a successful career in the oil industry. - Он построил успешную карьеру в нефтедобывающей промышленности. | If you are busy, we can send this equipment by carrier . - Если вы заняты, мы можем выслать это оборудование через компанию-перевозчик . |
Обратите внимание : все мы знаем слово carry (переносить, перевозить), по аналогии с ним можно запомнить и слово carrier - перевозчик, переносчик.
Мы разобрали 20 пар английских слов, которые чаще всего путают. Надеемся, теперь вам будет легче использовать их в своей речи. Попробуйте воспользоваться нашими советами и хорошенько разобраться, в чем же разница между ними. И не забудьте добавить эту статью в закладки, чтобы возвращаться к материалу и повторять его при необходимости.
Никогда не замечали, как быстро дети находят общий язык даже при том условии, что сами они - из разных стран, и пока один говорит по-русски, другой вовсю шпарит по-английски? При этом они отлично беседуют, и далеко не жестами. Как же так? Мы корпим над учебниками, штудируем разговорник в поисках нужной фразы, а ребенок улыбается и без проблем включается в игру с иноязычными друзьями.
Причина банальна до ужаса: в английском и русском языке есть несколько тысяч схожих по звучанию и значению слов. Потому что оба языка входят в одну большую семью языков - индоевропейскую. Соответственно, корни - одинаковые, а вот дальше идет разветвление: русский язык относится к балто-славянской ветви, в то время как английский - к германской ветви. Теперь понятно, почему и в США, и в России можно без переводчика догадаться о значении слов nose, sister, мама, финал, doctor, лампа. Все эти слова имеют одинаковые корни.
Кроме того, язык - живой организм. Он не может стоять на месте (вот почему Эсперанто так и остался «мертвым»), постоянно обрастает новыми словами, отшвыривает старые, переделывает сложные. Например, пресловутый принтер, джемпер, джинсы - это понятно даже китайцу. И таких слов - больше, чем вы можете себе представить.
Вопрос только в том, кто был первым? Спор настолько же бессмысленный, как в случае с курицей и яйцом. Правда, в отношении языков все немного проще: первым был греческий. Тот самый, который подарил нам medicine, music и прочие приятные вещи. В качестве альтернативы - первой была латынь:) Та самая, которая «моментально в море».
Если быть въедливыми, то схожие английские и русские слова можно поделить на несколько групп:
1) Точная копия русского.
Это те самые слова, которые очень понравились иностранцам или не могут быть переведены однозначно. А то и просто по той причине, что слово теряет весь свой шарм с переводом.
Vodka, bortsch (да простят меня украинцы), balalaika, perestroika, beluga, rouble, babushka (с милым ударением на второй слог), samovar, dacha (да-да, иностранцы не могут назвать другим словом наши хибарки в муравейниках садоводства) и многие другие.
2) Точная копия английского.
Тут - просто бесконечное множество: фитнес, ксерокс, драйвер, принтер, голкипер, футбол, волейбол, баскетбол, гандбол, фастфуд, дедлайн, бонус, камбэк, копирайтер, мерчендайзер, менеджер, клининг, блэкаут, спойлер, дресс-код, шоурум, фэйк, шопинг и т.д. и т.п.
3) Общие исторические заимствования
Mother - мать, sister - сестра, nose - нос, number - номер, three - три, address - адрес, wine - вино, television - телевидение, class - класс, coffee - кофе, be - быть, goose - гусь, eat - есть, brow - бровь, crook - крюк, beat - бить, cheek - щека, widow - вдова, talk - толковать, beard - борода, stream - стремнина, grab - грабить, deal - дело, pastor - пастух, пастор, dale - дол, долина, stall - стойло и прочие слова.
Вы заметили, что перевод в скобках был лишним? Большинство из вас, даже при отсутствии сертификата о прохождении уровня Advanced, смогут без проблем перевести эти слова.
Проверьте свою эрудированность:
University, sport, idea, hospital, brother, hotel, student, bank.
Интересно, как со временем слово «русеет» в русском и «англеет» в английском. Например, если mother, daughter в русском языке еще повторяют суффикс -er , то television и телевидение имеют только общие корни («теле» и «видеть»). А, например, банк и спорт - просто братья-близнецы с bank и sport .
То есть корни корнями, но питание до ветвей доходит по-разному. И если англичанину несложно произнести «хоспитал», то русскому проще сказать с любимым взрывным «г» - «госпиталь».
В целом, если забраться в приличный словарь русского языка, то напротив каждого слова в скобочках будет стоять (от греч. «…»/от лат. «…»). Что поделать, так и пользуется основная часть планеты заимствованиями из латинского или греческого. Исключение - другие семьи иностранных языков. Например, сино-тибетская. А конкретнее - китайский язык. Здесь вы с трудом уловите в речи какие-нибудь знакомые слова. Если только современные типа компьютера, джинсов, ксерокса. С другой стороны, посмотрев на статистику говорящих на каждом языке, можно крепко задуматься. На планете больше всего носителей китайского языка (1000 миллионов!), на втором месте - носители английского языка (350 миллионов), тройку лидеров замыкает… испанский (250 млн), затем идет хинди (200 млн) и одинаковое количество баллов набрали носители арабского, бенгальского и русского (по 150 миллионов каждому).
Из всего сказанного следует один жирный и толстый вывод: как бы ни старались радетели за чистоту родного языка, он все равно поведет себя так, как сам посчитает нужным. Тем более, никто не скажет, что же такое исконно русские слова. Ведь те же «вода», «сын», «земля» уходят корнями к праязыку - индоевропейскому.
То же самое и с английским. Считается, что в нем есть не менее 4000 слов, схожих по звучанию и значению с русскими. Если задуматься, то это - вполне приличный словарный запас. Конечно, он не поможет составить грамматически верную форму предложения, но на уровне «Я твоя понимать» можно общаться очень продуктивно. А большего для некоторых и не требуется:)
Происхождение отдельных слов, полностью совпадающих в разных языках - вообще занятная вещь. Например, для меня было настоящим открытием узнать о таких:
1. Hooligan - когда-то эта фамилия была у одной семьи в Ирландии. И славились они, как вы догадываетесь, своим особым поведением. Так фамилия стала именем нарицательным.
2. Galimatias - подарок от студентов из Франции. Слово появилось в XVI веке и имело дословное значение «петушиная наука» («учить петуха»).
3. Аврал - от английского over all (военная команда - «все наверх»).
4. Dromedery (дромадер) - одногорбый верблюд. Своим происхождением это слово обязано корню dromas (лат.) - «бегать». Соответственно, несложно догадаться, что дромадер - настоящий спринтер по сравнению с другими животными. Но еще интереснее, что этот же корень можно найти в таких словах, как ипподром, аэродром, автодром.
5. Palisade и палисадник уходят корнями в palus (палка, кол).
6. Canicular days (каникулы) - период в июле-августе, когда в созвездии Большого Пса восходит звезда Сириус. В Риме она называлась Canicula (canis - пёс). Поэтому, по большому счету, то, что мы называем каникулами - это собачьи дни:)
7. Booze - от голландского bouse (спиртной напиток, напиваться). А в чем связь с русским? «Бузить» - то есть пьянствовать.
Кроме того, в английском языке очень много слов с французскими корнями. Это произошло, когда Англию завоевали норманны (XI век). На французском стали говорить горожане и правители, а на английском - сельские жители. Очень показательно в этом смысле то, что названия животных остались английскими, а вот мясо их - на французский манер:
pig - pork (свинья - свинина)
cow - beef (корова - говядина)
sheep - lamb (овца - баранина)
hen - chicken (курица - курятина).
специально для