Виды заимствованных слов. Типы заимствований. Типы иноязычных слов

Слова называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познает мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном составе языка. Русский язык по запасу слов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К. Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов».

Однако любой язык развивается во взаимодействии с другими языками. Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковому заимствованию. Постепенно заимствованные слова ассимилировались (от лат. assimilare – усваивать, уподоблять) заимствующим языком и уже не воспринимались как иноязычные.

Заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита .

Причины заимствования

В разные исторические периоды активизировались заимствования из других языков как под влиянием внешних (неязыковых), так и внутренних (языковых) причин.

Внешние причины это различные связи между народами. Так, в X в. Киевская Русь приняла христианство от греков. В связи с этим в древнерусский язык вместе с заимствованными религиозными идеями, предметами церковного культа вошло много греческих слов, например: алтарь , патриарх, демон, икона, келья, монах, лампада, митрополит и др. Были заимствованы и научные термины, названия предметов греческой культуры, названия растений, месяцев и т. д., например: математика, история, философия, грамматика, синтаксис, идея, театр, сцена, музей, комедия, трагедия, алфавит, планета, климат, кукла, мак, огурец, свёкла, январь, февраль, декабрь и др.

С XIII по XV вв. Древняя Русь находилась под монголо-татарским игом. Появились слова из тюркских языков: амбар, арба, колчан, аркан, башмак, войлок, армяк, кушак, тулуп, каблук, шаровары, лапша, хан, сарафан, карандаш, сарай, сундук, топчан, ярлык.

В период преобразований Петра I особенно много пришло в русский язык слов из голландского, немецкого, английского, французского языков . Это:

военная лексика: вербовать, лагерь, вахта, плац, мундир, ефрейтор, орден, солдат, офицер, рота, штурм, гавань, фарватер, бухта , флаг, каюта, матрос, шлюпка, блиндаж , сапер, десант, эскадра, артиллерия;

термины искусства: мольберт, ландшафт, штрих, лейтмотив, блик, аншлаг, флейта, танец, балетмейстер (из немецкого языка); партер, пьеса, актер, суфлер, антракт, сюжет, балет, жанр (из французского языка); бас, тенор, ария, браво, ложа, опера (из итальянского языка); названия новых предметов быта, одежды: кухня, бутерброд, вафля, фарш, галстук, картуз (и з немецкого языка); кашне, костюм, жилет, пальто, браслет, вуаль, колье, модельер, мебель, комод, буфет , люстра, абажур , крем, мармелад (из французского языка).

Внутренние причины – это потребности развития лексической системы языка, которые заключаются в следующем:

1. Необходимость устранения многозначности исконно русского слова, упрощения его смысловой структуры. Так появились слова импорт, экспорт вместо многозначных исконно русских ввоз, вывоз. Слова импорт, экспорт стали обозначать «ввоз», «вывоз», связанные с международной торговлей .

Вместо описательного наименования (снайпер – меткий стрелок; мотель – гостиница для автотуристов; спринт – бег на короткие дистанции; шлягер – модная песня; киллер – наемный убийца).

Аналогично возникли слова турне, круиз. Этот процесс поддерживается и тенденцией к созданию международных терминов. Так, например, футбольные комментаторы иностранных игроков в отечественных командах называют легионерами.

2. Стремление уточнить или детализировать соответствующие понятия языка, разграничить его смысловые оттенки. Так, брифинг – не любое совещание, кастинг – не любой конкурс, а прежде всего в сфере шоу-бизнеса. Например, в русском языке словом варенье называется и жидкое, и густое варенье. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском рассказ), тотальный (при исконно русском всеобщий), хобби (при исконно русском увлечение), комфорт – удобство: сервис – обслуживание; локальный – местный; креативный – творческий; шарм – обаяние, очарование; релаксация – отдых; экстремальный – опасный; позитив – оптимизм. Таким образом, уже существующее в языке слово и вновь заимствованное делят сферы семантического влияния. Эти области могут пересекаться, но никогда не совпадут полностью.

Языковые признаки заимствованных слов

Среди фонетических признаков заимствованных слов можно выделить следующие:

1. В отличие от исконно русских, никогда не начинающихся со звука а (что противоречило бы фонетическим законам русского языка), заимствованные слова имеют начальное а: анкета, аббат, абзац, ария, атака, абажур, арба, ангел, анафема .

2. Начальное э отличает преимущественно грецизмы и латинизмы (русские слова никогда не начинаются с этого звука): эпоха, эра, этика, экзамен, экзекуция, эффект, этаж.

3. Буква ф также свидетельствует о нерусском источнике звука ф и соответствующий графический знак использовался лишь для обозначения его в заимствованных словах: форум, факт, фонарь, фильм, софа, афера , афоризм , эфир, профиль и т. п.

4. Особым фонетическим признаком тюркского происхождения является гармония одинаковых гласных: атаман , караван, карандаш, сарафан, барабан, сундук, мечеть.

5. Сочетание двух и более гласных в слове было недопустимо по законам русской фонетики , поэтому заимствованные слова легко выделяются по этой особенности: поэт, театр, вуаль, какао, радио, пунктуация .

Среди морфологических примет заимствованных слов самой характерной является их неизменяемость. Так, некоторые иноязычные существительные не изменяются по падежам, не имеют соотносительных форм единственного и множественного числа : пальто, радио, кино, метро, какао, беж, мини, макси, жалюзи и др.

Заимствования конца XX – начала XXI века.

Сфера употребления

Можно выделить два основных типа заимствованных слов нашего времени. Первый тип – заимствования относительно старые, актуализированные в последние годы в связи с изменением политической и экономической системы России (так, например, слово президент, заимствованное в советскую эпоху, в 80-е годы стало актуальным).

Второй тип – заимствования новые. Они особенно многочисленны.

В 90-е гг. приток заимствований в русский язык сильно увеличился, что было связано с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры и нравственной ориентации общества.

Заимствования занимают ведущие позиции в политической жизни страны : президент, парламент, инаугурация, саммит, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т. д.

в самых передовых отраслях науки и техники: компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плейер, пейджер, факс, модем, портал, процессор, а также в финансово-коммерческой деятельности: аудитор, бартер , брокер, дилер, инвестиция, конверсия, спонсор, траст, холдинг, супермаркет, менеджер, дефолт и т. д.

В культурную сферу вторгаются бестселлеры , вестерны , триллеры, хиты, шоумены, дайджесты, кастинг и т. п.

Обращает на себя внимание тот факт, что стремительно растущее количество новых наименований лиц в русском языке вызвано не только появлением новых профессий – в большей степени это связано с тем, что выделяются новые субкультуры, классифицирующиеся по образу жизни, по профессии, по принадлежности к культуре. Основная часть этих слов заимствуется из английского языка . В современном русском языке эту группу новых наименований лиц можно считать еще развивающейся и постоянно пополняющейся:

блоггер – человек, который на профессиональной или любительской основе занимается ведением и сопровождением блога; геймдизайнер - человек, разрабатывающий правила компьютерных игр; дауншифтер – человек, добровольно отказавшийся от высокой должности и доходов ради простой и неторопливой жизни в кругу семьи, ради духовного самосовершенствования, путешествий; скейтер – человек, катающийся на скейтборде; траппер – охотник на пушных зверей; трэшер – молодой человек, имеющий нестандартный внешний вид (обилие пирсингов и тату, эпатажная одежда) и т. д.

Отношение к заимствованиям

Иноязычные слова в русском языке всегда были предметом пристального внимания и обсуждения ученых, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка. Ученых интересовало, какое место занимают заимствованные слова в словарном составе русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засорят ли иностранные слова родной язык. Неоднократно предпринимались попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими (Петром I,).

Заимствование – вполне закономерный путь обогащения любого языка. Иноязычные слова пополняют лексику языка. В этом их положительная роль. Однако обильное и без надобности употребление иностранных слов затрудняет общение, приводит к образованию нелепых фраз:

Идентичное решение приняли ученики 3 «Б» класса.

Маша конфиденциально рассказала об этом случае подруге.

До какого часа функционирует буфет?

Желаем консенсуса в семье!

Ошибки в словоупотреблении заимствованных слов приводят к образованию тавтологических сочетаний: ведущий лидер, юный вундеркинд, свободная вакансия , свой автограф , старый ветеран , прогноз на будущее и т. п. С другой стороны, разумные заимствования обогащают речь, придают ей большую точность.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи (например, в научной речи предпочтение отдаётся иноязычному синониму – интеграция, а не объединение; флексия, а не окончание). Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов.

Учитывается в наше время и создание международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер (медицинская, космическая терминология). Например: автомобиль, космодром, демократия, республика, телеграф, диктатура, философия .

Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит и судьбу заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература

2. Современный русский язык под редакцией М.,1976

3. Краткий этимологический словарь русского языка М., 1971

4. Словарь иностранных слов М: «Русский язык», 1988

5. Романов и американизмы в русском языке и отношение к ним. С-Пб., 2000

Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Процесс заимствования

Каналы заимствований могут быть как устные (на слух), так и книжные, письменные (по буквам).

Приходя в язык-реципиент, слово по-разному ассимилируется в новой системе. Прежде всего, взглянем на то, что происходит с формой заимствованного слова. В ряде случаев бывает очень легко узнать «чужака» по нехарактерной для английского языка графике и/или фонетике. Слово сохраняет свою материальную оболочку, при этом частично переработанной оказывается и его морфологический состав. Если при этом в слове сохраняется и семантика прототипа, то оно классифицируется как иностранное слово и относится к полным заимствованиям (domino, protege, tete-a-tete). Также к полным заимствованиям можно отнести и частично переработанные в фонетическом и грамматическом планах слова. Они ясно ощущаются как заимствованные, но подчинены произносительным и грамматическим нормам английского языка (reason, culture, exhibition).

При дальнейшем существовании заимствования в языке оно вступает в разную сочетаемость с другими словами, что нередко приводит к изменению его семантики по сравнению с прототипом. Типичные примеры подобных заимствований-английское canister (из латинского canistrum - «плетеная корзинка»), coffin (из старофранцузского coffin - «шкатулка»), а также travel (из французского travailler - «работать»). Заимствования такого типа называются относительными и составляют большинство в английском вокабуляре, что легко объяснимо воздействием системы принимающего языка на вновь входящие в него элементы.

Приведенная классификация основывается главным образом на формальных признаках заимствованных слов. Несколько иначе выглядит распределение типов заимствований по степени ассимилированности семантики слов.

Здесь прежде всего выделяются так называемые варваризмы , или слова местного колорита. Они используются в языке-реципиенте только в связи со спецификой той местности, откуда они заимствованы. Как правило, по форме это полные заимствования, т. е. сохраняющие форму прототипа. Примеры варваризмов - ciao (итальянское «привет»), wigwam (из языка индейцев, «хижина») и др. Сфера употребления таких слов довольно узкая и степень ассимилированности очень мала .

Следующая группа - слова, ассимилировавшиеся частично .

    не ассимилировавшие графически - графическое своеобразие (ballet, queue)

    не ассимилировавшие фонетически echo, child

    не ассимилировавшие грамматически могут сохранять формальные признаки прототипа, например некоторые грамматические формы (genius - genii, geniuses),

    не ассимилировавшие семантически - экзотизмы ciao (итальянское «привет»), wigwam (из языка индейцев, «хижина»)

Наименее узнаваемая, а следовательно, максимально соответствующая стандартам английского языка группа заимствований - полностью ассимилированные слова. Попав в английский язык из разных источников, они с течением времени и под влиянием системы языка-реципиента изменились фонетически, грамматически и семантически настолько, что носители языка осознают их как исконные. Примеры этого типа - скандинавский глагол take, латинское wall, французское table и множество других.

Заимствование слов – естественный процесс, который отражает отношения между народами в разные периоды их истории

Сами заимствованные слова раскрывают жизнь вещей, понятий, они могут говорить о географическом месте возникновения новых предметов, вещей (бордо, боржоми, кагор, кашемир, коньяк, панама), об их творцах (ампер, ватт, браунинг), о людях, прославившихся в той области, к которой относятся названные в их честь понятие, предмет (альдине – "название шрифта по имени венецианского печатника Альда Пия Мануция"; типография семейства Мануциев в XV – XVII веках давала высокие образцы книжного искусства) и т.д. Время появления в языке новой лексики (а значит, и новых понятий, вещей) и степень интенсивности заимствования слов определенной тематики свидетельствуют о направлении развития духовной или материальной культуры народа. Так, например, "на 30-е годы XIX века падает распространение в русской литературной речи довольно обширного ряда заимствованных слов, первоначально связанных с кругом философских понятий"*, что явилось показателем характера духовных интересов общества (абсолют, абстрактный, доктрина, идеал, идеализировать, индивидуум, индивидуальный и т.д.)

Понятно, что слова из чужого языка приходят прежде всего потому, что они обозначают новые вещи, новые понятия. Однако заимствование слов, называющих предметы, понятия, которых до того не знал заимствующий их народ, – это внешняя, неязыковая причина. Существуют и причины внутренние, языковые. Так, проникающее в речь иноязычное слово может укорениться в языке, поскольку его появление позволяет устранить полисемию исконного слова или уточнить, детализировать соответствующее понятие (ср., например, роль слов импорт, экспорт при русских ввоз, вывоз; регион при более раннем заимствовании район или конфитюр при русском варенье). Иноязычное слово оказывается "выгоднее", если имевшееся до того обозначение чего-либо представляло собой описательное, не однословное название. Так, слово интеллигенция, начавшее распространяться с 60-х годов XIX века, постепенно вытеснило сочетание слов мыслящие люди, мыслящая часть общества.

Способствовать появлению новых слов может и мода (Белинский называл это "капризами употребления"). Так, тяготение современных журналистов к иноязычным словам как к стилистически заметным способствовало широкому использованию слов брифинг, регион, рейтинг и т.д.

Заимствования из того или иного языка очень различны по количественному составу. Велико число слов из английского, французского и немецкого языков, а также из греческого и латинского. Невелико из еврейского: ранние заимствования из еврейского языка связаны в основном с церковными текстами – аллилуйя, аминь, еврей, осанна, пасха, серафим, суббота; с религией евреев связаны экзотизмы кошерный, маца, талмуд, тора; в более позднее время пришли хала, вытесненное сейчас словом плетенка, относительно недавно кнессет ("название парламента в Израиле"), и нек. др. Единичны в русской лексике слова из китайского (чай, попавшее через тюркское посредство, чау-чау, чесуча, экзотизм фанза и нек. др.), японского (дзюдо, каратэ, иваси, кимоно и нек. др.), венгерского (гуляш, возможно хата, причем хата в венгерском не исконное) и т.д.

Если иметь в виду грамматическую природу заимствований, то нужно сказать, что заимствуются больше всего имена существительные и прилагательные. Числовые наименования перенимаются редко, почти исключительно как обозначение больших чисел (ср. французские по происхождению миллион, миллиард, биллион). Относительно мало заимствованных глаголов (в русском языке они представлены главным образом глаголами на кровать: дирижировать, лавировать, маршировать и под.).

Из служебных частей речи могут заимствоваться союзы (из родственного языка, как, например, если из польского или дабы, ибо из старославянского). Могут перениматься междометия (например, браво, баста, брависсимо из итальянского языка).

Помимо целых, реальных слов, нередко заимствуются и их отдельные элементы – структура, значение. Эти последние связаны с калькированием. Лингвистический термин калька (от франц. calque) означает "слово или выражение, построенное по образцу чужого слова или выражения путем точного перевода их составных частей соответствующими словами или значимыми частями слов (морфемами) родного языка". Например, полуостров – калька с немецкого Halbinsel (Halb – "половина", Insel – "остров"). Слово, сложенное из переводов частей иноязычного слова, называется словообразовательной калькой. Таковы полуостров, состоять (с немецкого be-stehen), введение (с французского introduction), золушка (с французского Cendrillon – уменьшительно-ласкательные формы от cendre – "зола, пепел"), летописец (с греческого chronographos), носорог (с греческого rino-keros, где rinos – "нос", keros – "рог") и т.д.

Калькироваться может и значение чужого слова, и тогда возникает семантическая калька. Так, французское слово canard и русское утка имеют одно и то же прямое значение ("водоплавающая птица..."). Это совпадение значений послужило основой для появления у слова утка переносного, свойственного французскому canard. Семантической калькой с английского является и значение "этап трудных и длительных переговоров" у слова раунд, которое сначала было заимствовано лишь как термин бокса.

Наконец, могут переводиться пословно иноязычные выражения, устойчивые обороты. Результат такого перевода – фразеологическая калька. Например: поставить точки над "и" (с французского mettre les points sur les "i"), иметь место (с французского avoir lieu), разбить наголову (с немецкого aufs Haupt schlagen), ради прекрасных глаз (с французского pour les beaux yeux) и т.д.

В немалом числе случаев былая иноязычность слова (прежде всего корня слова) обнаруживает себя какой-то чертой – фонетической или грамматической. Есть особенности, характеризующие слова какого-то одного языка (или группы родственных языков), но есть и общие признаки, свидетельствующие о заимствованности слова. Вот некоторые из них:

1. Начальное а-: абитуриент, алый, аншлаг, армия, ахинея и т.д. Исконно русские слова с начальным а- единичны; это главным образом служебные слова, междометия, звукоподражания и производные от них (а, авось, ага, ай, ау, ах; авоська, аукаться, ахнуть и нек. др.).

2. Наличие в слове звука (буквы) ф: вафли, графин, лафа, лифт, риф, скафандр, финт и т.д.*

3. Сочетание ге, ке, хе в корне: гений, герой, анкета, кеды, ракета, мохер, схема и т.д.

4. Зияние, т.е. соседство двух (и более) гласных в корне слова:

аут, диета, дуэт, коалиция, пион, саксаул, фуэте и др.

5. Сочетание гз, кг, кд, кз; бю, вю, кю, мю, пю: зигзаг, пакгауз, анекдот, рюкзак, экзамен; бюро, бюллетень, дебют, гравюра, кювет, коммюнике, пюре.

6. Удвоенный согласный в корне: группа, масса, программа, тонна.

7. Несклоняемость слов: лото, мини, табло.

Русский народ в процессе своей истории имел разнообразные связи с народами всего мира. Результатом этого явились многочисленные Причины заимствований

Внешние причины заимствований

1. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием предмета или понятия. Например, с появлением таких предметов как автомобиль, радио, кино, телевизор, и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений

2. Другая внешняя причина заимствования – обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов. Например, для

обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось франц. слово портье. Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию научных и технических терминов, многие из которых имеют русские соответствия: лат. локальный – рус. местный.

Внутренние причины заимствований

1. Внутриязыковая причина заимствования, свойственная большинству языков, и в частности русскому, – тенденция к замене описательного наименования однословным. Например: снайпер – вместо меткий стрелок, турне – вместо путешествие по круговому маршруту.

2. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры. Таковы слова эксклюзивный, прайс-лист, харизма, секьюрити, тинейджер и многие другие.

По типу контакта:

Заимствования могут быть как прямыми (между языками соседних народов и культур), так и опосредованными - при участии языка-посредника. Заимствования из одного языка в несколько с минимальным изменением внешнего облика и значения называются интернационализмами. Путь заимствования может быть и устным, через общение носителей разных языков, и письменным, через контакт с иноязычной лексикой в книжных источниках.

Освоение иноязычных заимствований – это, прежде всего, подчинение их строю заимствовавшего языка: грамматическому и фонетическому. Непривычные грамматически в русском языке слова кенгуру, какаду, колибри своими концовками у, е, и не подходят к моделям существительных и поэтому остаются неосвоенными до конца.

Конечно, те иноязычные слова, которые усвоились в заимствовавшем языке грамматически и фонетически, не всегда входят в основной словарный фонд, иногда как слишком специальные или специфические по своей тематике и сфере употребления, иногда по своей экспрессивной окраске. Например: петиция, кавардак, фужер, нокаут.



Однако это никак не исключает возможности иноязычным словам войти в основной словарный фонд заимствующего языка; например: изба, хлеб, табун, сарай, обезьяна солдат, суп, помидор.

Кроме собственно заимствований учеными выделяются кальки - буквальный поморфемный перевод иноязычного слова. Кальки создаются по словообразовательным моделям иностранных слов из корней и аффиксов родного языка, соответствующих по своим значениям морфемам исходного слова. Кальки возникают обычно книжным путем, это чаще всего бывает делом рук переводчиков.

Прямое калькирование иноязычного слова можно пояснить на примере латинского слова objectum и русского предмет, где приставка оb–переведена как пред-, корень–ject–как–мет- (от метать) и, наконец, окончание–ит отброшено; в сумме отдельных слагаемых возникло новое слово предмет. Такого же рода кальки: греческое латинское agricultura – земледелие, insectum – насекомое; industrie – промышленность

Калькированными могут быть и целые выражения (словосочетания разного типа)

Часто происходит параллельно заимствование и калькирование, причем калька получает более широкое значение, а заимствование более узкое, специальное.

ВАРВАРИЗМЫ - слова, заимствованные из чужих языков. Такого рода заимствования, служат по преимуществу для различного рода специальных технических обозначений. Целый ряд варваризмов остался в русском языке, как след сношений русского народа с греками, с татарами. Так, из греческого яз. в русский вошли слова: «Церковь», «икона», «диакон» ,из татарского яз. - «кушак», «армяк», «сундук». Естественное для всякого живого языка стремление заменить варваризмы неологизмами не всегда может быть оправдано. Так, например, нет особой нужды в замене неологизмами специальных научных названий, которые, как условные термины, облегчают пользование научными сочинениями на иностранных языках.



В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием. Например: ажитация-беспокойство, галант-любовник,.

Вопрос 55

Лексикография - раздел языкознания, занимающийся практи­кой и теорией составления словарей. Практическая лексико­гра­фия (словарное дело) выпол­ня­ет общественно важные функции, она обеспечивает: 1) обучение языку - как родному, так и неродному, 2) описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми и другими словарями разных типов); 3) межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.), 4) научное изучение лексики языка (этимологические, исторические словари, словари мёртвых языков и т. п.). В развитии форм практической лексико­гра­фии у разных народов выделяются 3 сходных периода.

Дословарный период . Основная функция - объяснение малопонятных слов.

Ранний словарный период . Основная функция - изучение литературного языка, отлич­но­го у многих народов от разговорной речи.

Период развитой лексикографии , связанный с развитием национальных литера­тур­ных языков. Основная функция - описание и нормализация словарного состава языка, повышение языко­вой культуры общества.

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов; 2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексико­гра­фи­че­ских материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.); 3) разработка микроструктуры словаря.

Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие пробле­мы которой получают в лексико­гра­фии специфическое преломление. Современная лексико­гра­фия подчёркивает важную социаль­ную функцию слова­рей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексико­гра­фия разрабатывает типологию словарей. Выделяются одноязычная лексико­гра­фия (толковые и др. словари), двуязыч­ная лексико­гра­фия (переводные словари); учебная лексико­гра­фия (словари для изучения языка), научно-техни­че­ская лексико­гра­фия (термино­ло­ги­че­ские словари) и др.

Вопрос 56.

Экономическое и социальное развитие напрямую зависит от поступления средств. Привлекать их могут различными способами, в том числе путем заимствований или поступления инвестиций. Данный механизм детально урегулирован на законодательном уровне, а в правовой доктрине на основании НПА выделяются различные виды заимствований.

Основные понятия

Государство привлекает займы различными инструментами. Типы заимствований:

  • Ценные бумаги.
  • Кредиты от ФО, чаще всего надгосударственного уровня.
  • Бюджетные одалживания.
  • Гос.гарантии и поручительства.

Ценные бумаги, эмитентом которых выступает государство – способ, с точки зрения экономики, максимально удобный и выгодный для компенсации недостатка бюджетных средств. Фактически такой документ призван удостоверить имущественные права его держателя, имеет определенную форму и реквизиты. Наиболее ходовая ценная бумага – облигация. Используется чаще всего для погашения ранее выпущенных Правительством займов, даже если текущий бюджет сбалансирован. Применение таких источников может потребоваться, если между поступлением финансов и выплатами по обязательствам (иными словами, тратам) есть разрыв, причем расходы предшествуют зачислениям.

Заимствования – процесс передачи государству или муниципалитету в распоряжение средств, которые в последующем ими будут возвращены в том же размере с увеличением на оговоренный к моменту передачи процент.

Заемщиком выступает государство в лице гос.органов или муниципалитет, кредитор – граждане или субъекты хозяйствования, как отечественные, так и зарубежные, иностранные правительства, международные КФО.

Под термином облигация подразумевается эмиссионная ценная бумага, которая гарантирует ее обладателю право на получение в установленный срок от субъекта, выпустившего ее, первоначальной цены, уплаченной на момент приобретения, а также прибыли в виде фиксированного процента, размер которого также заранее оговорен, либо иного имущественного эквивалента.

При заимствовании часто используются различного рода ценные бумаги

Основные формы заимствований

Классификация заимствований выделяет две основные формы бюджетных заимствований. Их характеристика:

  • Внешние. Трансакции ориентированы на получение иностранной валюты.
  • Внутренние. В рамках таких операции должник стремится привлечь национальный рубль.

Помимо градации по формам, имеются еще ряд делений, на которые оказывают влияние различные признаки заимствования. В их числе дифференциация по:

  • заемщикам;
  • кредиторам;
  • способу оборота на вторичке;
  • срокам реализации;
  • оформлению правоотношений (технологии их выпуска);
  • форме выплаты дохода;
  • методам размещения, исчисления дохода;
  • обеспеченности принятого обязательства;
  • способу погашения;
  • по твердости исполнения заемщиком сроков.

По заемщикам

Эмитентом могут выступать различные представители госаппарата по вертикали:

  • федеральные (отечественный кабмин);
  • региональные;
  • муниципальные.

Несмотря на многообразие видов заемщиков, основным в доминирующем числе операций подобного рода выступает РФ целиком через национальное правительство.

Покупать ценные бумаги могут как юр., так и физлица

По кредиторам

Субъекты, которые могут привлекаться в качестве инвесторов, также могут варьироваться. Выделяют:

  • население, т. е. покупателем долговой облигации может стать простой гражданин;
  • юрлица;
  • универсальные, рассчитаны на охват двух первых категорий;
  • специальные, которые ориентированы на размещение в некоммерческих организациях - фондах (страховых, пенсионных), прочих учреждений, подчиненных правительству.

По способу оборота на рынке

Быть в свободном обороте может не каждый займ. Так, рыночные могут беспрепятственно и неограниченно выступать предметом сделок купли-продажи. Этот инструмент используется для восполнения или сокращения бюджетного дефицита. Если займ нерыночный, то о смене владельца речи быть не может. Такую бумагу невозможно продать на рынке. Они изначально при размещении ориентированы на определенный перечень инвесторов, условия выпуска определяются именно с учетом специфики займодавца. К примеру, такие облигации размещаются для привлечения средств страховых контор и пенсионных фондов.

По срокам исполнения

Такая классификация определяет займы, как:

  • краткосрочные – размещаются сроком на год, после чего держатель долга должен получить причитающиеся средства;
  • среднесрочные – действие таких кредитов варьируется от года до 5 лет (конкретный срок оговаривается в самой облигации или иным образом при оформлении сделки);
  • долгосрочные – минимальный срок заимствования составляет 5 лет, максимально возможный зависит от категории должника, если эмитентом выступает РФ или регион, то самый продолжительный заем ограничивается 30 годами, если муниципалитет – 10 лет.

Сроки у займов варьируются

По оформлению правоотношений

Выделяют облигационные и безаблигационные займы. Первый вариант подразумевает, что привлечение средств осуществляется через выпуск ценных бумаг, которые в последующем пускаются в оборот и доступны для покупки. Во втором – подтверждением обязательства выступает, например:

  • запись на счете;
  • оформленный договор, соглашение;
  • отметка в долговой книге.

Все это сопровождается выдачей специального свидетельства-сертификата.

По форме выплаты дохода

Гос.обязательства в данной категории подразделяются на:

  • Процентные. Доход в данном случае представлен в виде оговоренного при эмиссии процента, который начисляется от раза до четырех в год, чаще всего по купонам.
  • Выигрышные. В рамках таких займов проводятся тиражи, своего рода присутствует элемент лотереи, и при обналичивании облигации, когда наступает оговоренный момент исполнения обязательства, доход получают не все, а только победители.
  • Дисконтные. Такой способ вложения средств актуален для краткосрочных и узкого круга долгосрочных займов, которые не имеют купонов. Любой инструмент займа имеет номинальную оценку, но приобретается со скидкой, а в оговоренный момент выкупается уже за полную стоимость.

По методам размещения

Данное деление не столь актуально для сегодняшних дней, но в целом выделяют добровольные и принудительные займы. В РФ практикуется размещение обязательств на добровольной основе, и банковские учреждения и прочие участники финансового рынка вправе принимать решение о целесообразности покупки. Принудительные механизмы привлечения заемных средств – особенность эпохи СССР, когда в период ВОВ, индустриализации и т. д. займы размещались на основании правительственных постановлений, и уклонение от их покупок каралось по закону, но современное законодательство не исключает таких заимствований при определенных условиях.

Начисление процентов - один из методов выплаты дохода

По методу исчисления дохода

Данная группа обязательств включает дивиденды:

  • фиксированные;
  • плавающие.

Расчет и величина дохода оговариваются еще на стадии выпуска. Если на момент эмиссии объявлено, что размер прибыли будет конкретный и не подлежит изменению, значит, речь идет о твердом (фиксированном) доходе. Когда на момент выпуска претендентов на статус инвестора уведомляют, что эмитент вправе самостоятельно без согласования в грядущих периодах вправе менять величину прибыльной части, то речь идет о плавающем доходе.

По обеспеченности принятого обязательства

Разновидностями в данной группе гос.ценных бумаг выступают закладные и беззакладные. Первые чаще всего исходят от местных властей (муниципалитетов) и исполнение их гарантировано конкретно оговоренным имуществом. Беззакладные характерны для займов со стороны федеральных властей. Несмотря на то, что фактически никакого оговоренного четко имущества за ними не стоит, подразумевается, что они обеспечиваются всем, что принадлежит РФ.

По способу погашения задолженности

Существует несколько способов погашения заимствования:

  • Единовременно. Выплата основного долга и дохода осуществляется в оговоренный период по требованию инвестора в полном объеме.
  • Долями. Подобного рода рассрочка может иметь три разных сценария:
  1. исполнение производится путем перевода средств равными частями на протяжении оговоренного временного отрезка;
  2. погашение осуществляется разными частями по возрастающей, также в оговоренные сроки;
  3. возврат средств и прибыли происходит постепенно по убывающей в течение какого-то конкретного периода.

При необходимости есть возможность долевого возврата долга

По твердости исполнения сроков по обязательствам

В данной градации заемные инструменты бывают с правом досрочного погашения или без такового. Наличие возможности завершить правоотношения раньше оговоренных сроков актуально, если доходная часть не фиксированная, и на рынке произошло существенное падение котировок. Таким образом, должник может сократить свои расходы по обслуживанию привлеченных и освоенных средств, досрочно его погасив, и при необходимости может параллельно осуществить эмиссию нового.

Если условия выпуска не предусматривают за эмитентом возможность произвести расчеты досрочно, то соответственно выплаты держателем долговых обязательств придется произвести в сроки, которые были конкретно оговорены и в заранее определенных размерах.

О ценных бумагах пойдет речь в видео:

Внимание! В связи с последними изменениями в законодательстве, юридическая информация в данной статьей могла устареть!