Приемы в русском языке. Стилистические приемы. Стилистические средства

Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
silvery laugh серебристый смех
a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
a sharp smile острая улыбка
Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
toilet → lavatory/loo туалет → уборная

Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
floods of tears потоки слез
a storm of indignation шторм негодования
a shadow of a smile тень улыбки
pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
Примеры метонимии:
The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
The Iron Lady Железная леди
Casanova Казанова
Mr. All-Know Мистер всезнающий

Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
(One trains the mind and the other minds the train.)
В чём разница между педагогом и машинистом?
(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
Aha!(Ага!)
Pooh! Тьфу! Уф! фу!
Gosh! Черт возьми! О черт!
Hush! Тише! Тс! Цыц!
Fine! Хорошо!
Yah! Да ну?
Gracious Me! Gracious! Батюшки!
Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
Live and learn. Век живи - век учись.

Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
No matter Неважно/Вёе равно
Cloud up Нахмуриться

Лекция 14

Стилистика занимается эффектом выбора и использования языковых средств в разных условиях общения.Вкаждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языковых средств. В каждой из таких систем можно выделить одну группу средств, которая является ведущей, наиболее заметной, наиболее существенной. Так, терминология является лексико-фразеологической приметой научной прозы. Однако, одна только терминология еще не дает основания для выделения научной прозы в самостоятельную систему. Системный характер использования языковых средств проявляется прежде всего во взаимодействии и взаимообусловленности всех основных средств, используемых в данном тексте.

Системный характер использования языковых средств приводит к тому, что в различных сферах употребления языка нормализуется выбор слов и характер их употребления, преимущественное использование тех или иных синтаксических конструкций, особенности употребления образных средств языка, употребление различных способов связи между частями высказывания и т. д. Такие системы называются стилями речи или речевыми стилями. Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере тогоили иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа.

Анализ языка художественных произведений осуществляется с подразде­лениемстилистических средств на изобразительные и вырази-тельные.

Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяявсе виды переносных наименований общим термином «тропы». Изобразительные средства служат описанию и яв­ляются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.

Выразительные средства, или фигуры речи,не создают об­разов, а повышают выразительность речи и усиливают ее эмо­циональность при помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.

На современном этапе развития стилистики эти термины сохраняются, но достигнутый лингвистикой уровень позволяет дать им новое истолкование. Изобразительные средства можно характери­зовать как парадигматические, поскольку они основаны на ас­социации выбранных автором слов и выражений с другими близкими им по значению и потому потенциально возможны­ми, но не представленными в тексте словами, по отношению к которым им отдано предпочтение.

Выразительные средства являются не парадигматическими,а синтагматическими, так как они основаны на линейном расположении частей и эффект их зависит именно от располо­жения.

Деление стилистических средств на выразительные и изо­бразительные условно, поскольку изобразительные средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию, а вырази­тельные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.

Помимо деления на изобразительные и выразительные сред­ства языка, довольно широкое распространение имеет деление на выразительные средства языка и стилистические приемы с делением средств языка на нейтральные, выразительные и соб­ственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом понимают намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. При таком подходе ос­новным дифференциальным признаком становится намеренность или целенаправленность употребления того или иного элемента, противопоставляемая его существованию в системе языка.

Некоторые категории слов в языке, в особенности качественные прилагательные и качественные наречия могут в процессе употребления терять свое основное, предметно-логическое значение и выступать лишь в эмоциональном значении усиления качества. В таких сочетаниях, при восстановлении внутренней формы слова, обращает на себя внимание логически исключающие друг друга понятия, заключенные в компонентах сочетания. Именно эта черта в типизированной форме вызвала к жизни стилистический прием, получивший название оксюморона.

Наряду с языковыми изобразительными и выразительными средствами следует еще упомянуть тематические стилистические средства. Темой называется отражение в литературном произведении выбранного участка действительности. Говорит ли автор о путешествии в экзотические страны или о прогулке по осеннему лесу, о пышных пирах или узниках подземелья - выбор темы неразрывно связан с художественной задачей, а следова­тельно, имеет стилистическую функцию, является средством воздействия на читателя и отражением миропонимания писа­теля. Каждое литературное направление отдает предпочтение определенному набору тем.

В современной науке возник новый подход к вопросам трак­товки выразительных средств художественной литературы, опи­рающийся на новые принципы. Детальная классификация самих средств, разработанная на предшествующих этапах развития науки, при этом сохраняется, но занимает вспомогательное, а не главное положение. Основной стилистической оппозицией становится оппозиция между нормой и отклонением от нормы или между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим.

Ситуативная замена традиционного обозначения на его более редкий эквивалент дает повышение экспрессивности. Любой троп - метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, ирония и т.д. - основан именно на за­мене традиционно обозначающего ситуативным обозначением.

Проблема отклонения от нормы является одним из централь­ных вопросов стилистики. Существует мнение, что стилистический эффект зависит прежде всего от отклонений и что самая сущность языка поэзии состоит в на­рушении норм.

Другие, напротив, утверждают, что эстетическое наслажде­ние зависит от упорядоченности и что создать эстетический эффект могут и произведения, лишенные тропов и фигур речи, написанные по принципу автологии, т.е. употребления в поэти­ческом тексте слов только в их прямом значении, и что отсут­ствие приемов - тоже своего рода прием (минус-прием). Истина лежит в диалектическом единстве этих двух противоположностей. Отклонения от нормы, накапливаясь, со­здают новую норму с приращением значения и известную упо­рядоченность, и эта новая норма может быть вновь изменена в дальнейшем.

Лингвисты говорят о том, что в языке есть величины постоянные и переменные. Постоянными величинами являют­ся составляющие основу структуры языка и существующие на всех его уровнях жесткие правила. Их нарушение не может со­здать дополнительных значений, оно создает только бессмыс­лицу. Так, например, жестко закреплен порядок морфем в слове, и префикс нельзя переместить из начала слова в его конец. В современном английском языке место артикля по от­ношению к определяемому им существительному также кон­стантно: артикль обязательно предшествует существительно­му. Для фонетического уровня важными константами являет­ся набор позиций, в которых могут или не могут встречаться те или иные фонемы.

С другой стороны, существуют правила, допускающие варьирование, и варьирование вносит дополнительные значе­ния. Существует, например, нормальный, традиционный поря­док следования членов предложения, в английском языке срав­нительно жесткий; отклонения от этого порядка - так назы­ваемая инверсия - дают значительный стилистический эффект, выделяя и усиливая те или иные слова. Но существует и грам­матическая инверсия (вопросительная форма), которая экспрес­сивностью не обладает.

Один из видов инверсии получил характер грамматической нормы, передавая значение вопросительности, но эта норма может быть, в свою очередь, нарушена: экспрессивный вопрос может быть задан и с прямым порядком слов.

Наибольшие возможности выбора и варьирования дает лек­сика. За традиционно обозначающее здесь удобно принять либо доминанту соответствующего синонимического ряда, либо наи­более вероятное в данном контексте слово. Замена нейтрально­го и частого слова доминанты одним из ее более редких сино­нимов стилистически релевантна.

Отклонения от нормы могут иметь место на любом уровне: графическом, фонетическом, лексическом, морфологическом, синтаксическом, на уровне образов и сюжета и т.д.

В русской лингвистике уже более или менее закрепился тер­мин транспозиция, т.е. употребление слов и форм в необычных для них грамматических значениях и / или с необычной пред­метной отнесенностью. Выражается транспозиция в нарушении валентностных связей, что создает дополнительные коннотации оценочности, эмоциональности, экспрессивности или стилис­тической отнесенности, а также в семантическом осложнении лексического значения. Существует и другой термин для этого же явления - грамматическая метафора.

Большую свободу выбора писатель получает в смысле организации текста за пределами предложения: в смысле по­следовательности текста, рамочных конструкций, параллельных конструкций и т.п. Все это входит в компетенцию стилистики.

Итак, контраст между традиционно обозначающим и ситу­ативно обозначающим есть контраст между простейшим, наи­более частотным, а следовательно, и наиболее вероятным упот­реблением языковых элементов и тем, которое выбрал в дан­ном сообщении писатель.

Стилистические средства разнообразны и многочисленны, но в основе их всех лежит тот же лингвистический принцип, на котором построен весь механизм языка: сопоставление яв­лений и установление сходств и различий между ними, контраст и эквивалентность.

Из теории информации известно, что сообщение, текст и речь можно рассматривать как вероятност­ный процесс, основные закономерности которого описывают­ся распределением вероятностей его элементов: графических, фонетических, лексических, синтаксических структур, тем и т.д. и их комбинаций. Естественно предположить, что восприятие читателем текста и его декодирование опирается на вероятност­ное прогнозирование. В распоряжении чита­теля есть некоторая вероятностная модель языка, которая дает ему представление о некоторой средней норме для данного типа текста и позволяет заметить отклонения от нее. Поскольку при отклонении от нормы процесс понимания несколько замедля­ется, отклонение оказывается заметным. Поэтому читатель дей­ствительно может воспринимать стилистический эффект как от­ношение между элементом или комбинациями элементов, кото­рые являются для данной ситуации наиболее обычными, и тем отклонением от нормы, которое он может заметить в тексте.


©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-07

Необходимые автору интенции реализуются благодаря использованию тропов и фигур речи, которые помогают передать движение мысли, оттенки чувств. У приемов есть и эстетический потенциал поддерживать интерес слушателей и читателей, что в значительной мере усиливает эффективность воздействия речи .

Тропы - это обороты речи или слова в переносном значении, сохраняющие выразительность и образность.

В основе многих тропов лежит сравнение. При сравнении должны быть то, что сравнивается (субъект сравнения), то, с чем сравнивают (объект сравнения), и признак, на основе которого осуществляется сравнение (термин сравнения). А. И. Ефимов подчеркивал в качестве важнейшего признака сравнения момент неожиданности, новизны, изобретательности. Мастера слова избегают штампованных, примелькавшихся сравнений (типа как неживой , как угорелый, белый как снег ), а потому каждый литератор индивидуален в их подборе и употреблении. «Когда волосы сравниваются со снегом на основании общего признака - белизны, то образность речи проигрывает, ослабевает, потому что основание для такого сравнения слишком общеизвестное. Но когда Гоголь уподобляет дороги ракам (“дороги расползлись во все стороны, как раки, когда их высыплют из мешка”), то в таком случае поражает изобретательность автора» .

Среди важнейших тропов выделяют метафору, метонимию, эпитет, сравнение, гиперболу, литоту, олицетворение, перифраз и иронию.

Метафора - это перенос названия с одного предмета на другой по сходству этих предметов: Его «Венера в мехах» - фильм- матрешка, в котором оригинальный текст Захер-Мазоха - лишь одна из куколок ( Власть. 12.05.2014).

Олицетворение - это перенесение свойств человека на неодушевленные предметы: Супермаркету, где цены кусались, я предпочла магазин, где цены были на 10-20 процентов ниже (Труд-7. 08.05.2008).

Сравнение - это сопоставление двух явлений, с тем чтобы пояснить одно из них с помощью другого: Так из хаоса украинского конфликта, как кит из океанской пучины, всплывает Пятый Интернационал (А. Коэн. Forbes. 14.05.2014).

Эпитет - это образное определение: Вашингтону придется ловить ускользающую «правильную сторону истории» (Д. Орешкин. Огонек. 25.07.2013).

Гипербола - это выражение, содержащее непомерное преувеличение, в публицистике используется, например, в фельетоне, с целью сатирического заострения: Вот, кажется, Германия - враг, куда уж дальше ! Но... без особых усилий стала самой уважаемой для нас европейской страной. А вот Америка - наоборот. Вроде союзник по антигитлеровской коалиции - а такая нехорошая. Наших детей на запчати разбирает. Вместо того чтобы по-добрососедски захлебнуться в потоке своих зеленых бумажек - она, каналья, доллар укрепляет и экономику усиливает ! Враг, враг чистой воды (Д. Орешкин. Огонек. 15.07.2013)

Литота - это художественное преуменьшение: Курс по сирийскому вопросу, ни на йоту не сдвинувшийся, призван продемонстрировать... (Д. Орешкин. Огонек. 15.07.2013).

Аллегория (иносказание) - это выражение отвлеченного понятия (идеи) в конкретном художественном образе: Зилов теперь агнец по сравнению со многими людьми и с тем, что происходит вокруг (Л. Сухаревская. Комсом. правда. 15.09.2003).

Перифраза - это замена обычного однословного стандартного наименования предмета, явления, персоны описательным оборотом: белокаменная столица России (о Москве), северная Пальмира (о Петербурге), арабская весна (о революционных событиях в странах Востока в 2011-2012 гг.), архитектор перестройки (о первом президенте СССР М. С. Горбачеве).

Парадокс - это неожиданный вывод, резко расходящийся с логикой предшествующего текста или с привычным мнением: Век живи - векучисъ И ты наконец достигнешь того, что, подобно мудрецу, будешь иметь право сказать, что ничего не знаешь (К. Прутков).

Метонимия - это перенос наименования одного явления на другое по смежности: Британская «Гардиан» писала о том, что за «каштановой революцией» в Украине ясно видна рука Вашингтона (Труд-7. 12.08.2010).

Синекдоха - это разновидность метонимии, перенос наименования одного явления на другое по признаку количественного отношения: Но существует ограничение по возрасту - только до 24 лет , поэтому вашему читателю стоит поторопиться (Комсом. правда. 13.03.2011).

Ирония (антифразис) - это употребление слова в смысле, обратном буквальному. Если ирония основана на переносе лексического значения, се можно рассматривать как один из тропов: Фанаты переполнены эмоциями , и спокойно читающий рядом «умник» может вызвать у них раздражение (Труд-7. 25.08.2010). Однако чаще всего распознавание иронии происходит на уровне более крупных единиц, чем слово: в тексте в совокупности с широким контекстом. Так, ироничное отношение к предмету номинации может быть распознано адресатом лишь при условии имеющегося у него экстралингвистического фона (или достаточного бэкграунда 1 - в том смысле, в каком этот термин употребляется в новостной журналистике). Кроме того, восприятие ситуации как ироничной зависит и от точки зрения на событие адресата, от его позиции. Например, понятие суверенная демократия (введено в оборот в 2005-2006 гг.) в речи представителей власти - это позитивная характеристика политической независимости страны, журналистами используется в ироничном смысле: И все бесконечные разговоры о том , что нас окружают враги , угрожающие суверенной демократии , в сравнении с этим гроша ломаного не стоят (РИА Новости. 06.04.2006).

Различают тропы общеязыковые (с «готовой» образностью) и оригинальные авторские. Общеязыковые тропы используются в речи всеми: горячая пора (метафора), устал до смерти (гипербола), платят жалкие копейки (литота), солнце село (олицетворение), съешь тарелочку (метонимия). Однако когда речь идет о придании выразительности художественной и публицистической речи, имеют в виду создание оригинальных тропов. Такие тропы несвойственны научной речи. В разговорной речи чаще встречаются общеязыковые тропы, использование в ней оригинальных тронов зависит от темы разговора, ситуации общения, индивидуальности говорящего.

В тексте тропы выполняют следующие функции:

  • - способствуют выражению личной позиции автора, отражают его личностный взгляд на мир, выражают его оценки, чувства;
  • - оказывают эстетическое воздействие, способствуют наглядному отражению динамики социальной жизни, делают речь эстетически привлекательной;
  • - участвуют в построении аргументации;
  • - способствуют повышению диалогического тонуса речи, поскольку помогают читателю лучше понять автора, запомнить передаваемое автором.

Фигуры речи - особые формы синтаксических конструкций, усиливающие воздействие речи на адресата, - распределяют по трем группам .

Использовании разных смысловых отношений между частями конструкций, относятся: антитеза, градация, инверсия, эллипсис, парцелляция и именительный темы.

Антитеза - это оборот, в котором резко противопоставляются значения слов: Канада знает, как спасти Украину , но помогает ей умереть (АиФ. 13.05.2014).

Градация - это расположение слов или выражений, при котором каждое последующее содержит возрастание/убывание смысловой или эмоциональной значимости: Мы многое пережили , многое сделали... но задачи модернизации государства и общества стоят еще большие, огромные... (РБК Daily. 03.04.2011).

Инверсия - это расположение слов, нарушающее обычный порядок: Но все-таки теперь главный наш соперник - словаки (Советский спорт. 11.05.2011).

Эллипсис - это пропуск какого-либо подразумеваемого слова: В стране... к людям применяются суровые меры наказания , действует принцип «всех [посадить] за решетку». (Риа Новости. 27.04.2009).

Парцелляция - это намеренное интонационное и пунктуационное отсечение части конструкции в синтаксически самостоятельный(-е) отрезок(-ки), например: Никакой закон не нарушили. Разве что этический. И то не для всех (Комсом. правда. 12.05.2011). Парцеллируется и вопросительное предложение: Так чего же мы все-таки хотим ? Мы и паша власть ? (Нов. газета. 2003).

Именительный темы (именительный представления, сегмент) - это отделенная от высказывания конструкция в виде имени существительного в форме именительного падежа (иногда в сочетании с определением), находящаяся впереди основной части высказывания и называющая тему последующей фразы. Эта фигура речи позволяет сосредоточить внимание адресата на предмете речи благодаря логическому ударению, которое падает на впереди стоящее слово: Люк. Мало кто знает , но впервые он появился на автомобилях Cadillac в 1938 году. (Власть. 12.05.2014); Цены в мае. жуть стала лучше , жуть стала веселей (Коммерсантъ. 09.05.2013).

К фигурам речи, основанным на повторе одинаковых элементов, относятся: повтор слов, повтор конструкций (параллелизм) и период.

Анафора - это повторение одинаковых слов в начале предложений: Наверное , в Пугачеве и правда много проблем. Наверное , нет работы. Наверное , есть коррупция. И правоохранители не всегда выполняют свою работу добросовестно. (Огонек. 15.07.2013).

Эпифора - это повторение отдельных слов или оборотов в конце предложений: Мне бы хотелось знать , отчего я титулярный советник ? Почему именно титулярный советник ? (Н. Гоголь)

Композиционный стык - это совпадение концовки предыдущего и начала последующего предложения: О весна без конца и без краю - без конца и без краю мечта (А. Блок)

Параллелизм - это одинаковое синтаксическое построение соседних предложений через повтор в них порядка сходных членов предложения: Ошибается каждый , признает ошибки мудрый , просит прощения сильный ,

восстанавливает отношения любящий (народная мудрость); Страна утратила смысл : все ее победы были объявлены фальшивыми , цели - несбыточными, жертвы - напрасными (М. Велер. Собеседник.ги. 19.09.2014).

Хиазм - это крестообразное изменение порядка элементов в двух параллельных рядах слов: Умейте любить искусство в себе , а не себя в искусстве (К. С. Станиславский). Высоким речевоздействующим потенциалом обладает семантически осложненный хиазм, в котором добавляется двойной лексический повтор в инвертируемых элементах и обмен синтаксическими функциями этих элементов: Самый лучший человек тот , кто живет преимущественно своими мыслями и чужими чувствами , самый худший сорт человека - который живет чужими мыслями и своими чувствами (Л. Толстой).

Полисиндетон - это стилистическая фигура, состоящая в намеренном увеличении количества союзов в предложении, обычно для связи однородных членов. Замедляя речь вынужденными паузами, многосоюзие подчеркивает роль каждого из слов, создавая единство перечисления и усиливая выразительность речи: Тут вместе и рядом и германский национал-социализм Гитлера , и фалангизм в Испании , и британский фашизм Мосли , и вишистский монархизм Морраса, и многие другие течения (Известия. 09.05.2014).

Период - это ритмомелодическая конструкция, мысль и интонация в которой постепенно нарастают, достигают вершины, после чего тема получает свое разрешение - и снижается интонационное напряжение: Но ни в том , ни в другом случае , как бы мы ни изменяли нашу точку зрения , как бы ни уясняли себе ту связь , в которой находится человек с внешним миром , или как бы ни удлиняли или укорачивали период времени , как бы понятны или непостижимы ни были для нас причины - мы никогда не можем себе представить ни полной свободы , пи полной необходимости (Л. Толстой).

Сочетание разных приемов многократно усиливает речевое воздействие: Моя профессия - журналистика. Моя профессия - слушать. Моя профессия - это терпение. Но не моя профессия - есть осетрину и пить кофе за чужой счет , обсуждая проблему , из-за которой вот сейчас, в эту минуту льется кровь (Русский репортер. 23.04.2014) - в данном фрагменте из репортажа сочетаются анафора, параллелизм, антитеза и градация.

К фигурам речи, основанным на выражении риторической адресованное™ к читателю/слушателю, относятся: обращение, вопрос и восклицание.

Риторическое обращение - это обращение, призванное выразить отношение автора к тому объекту, к которому обращаются, или дать его характеристику: Спасибо , господин секретарь , от всех замерзающих России (Лит. газета. 14-20.02.2001) - здесь обращение звучит с иронией. Риторические обращения часто используются в заголовках: «Сергей Игнатьев , говорите громче! (Изв. 10.06.03)»; (Изв. 28.01.1998).

Риторический вопрос - э го вопрос, на который не может быть дан ответ. Он задается с целью привлечь внимание адресата к важному моменту речи: Разве по нашим дорогам в таком пойдешь ?! (Комсом. правда. 04.05.2011).

Риторическое восклицание - это стилистическая фигура, повышающая эмоциональный уровень речи: Да здравствует труд и одноименная газета ! (Труд-7. 17.02.2011) Бэкграунд (от англ, background фон, задний план) - совокупность информации о событии, дающая представление об обстоятельствах произошедшего.

  • Михалъская А. К. Основы риторики. Мысль и слово. М., 1996.
  • 1.1 Лексические выразительные средства

    Под выразительными средствами языка мы понимаем такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. Эти формы языка отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

    Согласно классификации И.Р. Гальперина выразительные средства и стилистические приемы делятся на 3 большие группы: фонетические, лексические и синтаксические.

    Лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

    А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений:

    Метафора - скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго, основана на ассоциации по сходству (A mighty Fortress is our God).

    Выраженная одним образом метафора называется простой. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа. Функция развернутых метафор - расплывчатость и туманность создаваемого образа в целях оживления уже стершейся или начинающей стираться образности, а также способ точного отображения действительности в художественном плане.

    Метафоры также могут быть речевыми и языковыми. Речевая метафора (стилистический прием) оригинальна, свежа, является обычно способом точного отображения действительности в художественном плане и всегда дает какой-то оценочный момент высказыванию. Языковая метафора (выразительное средство языка) окаменелая со стершейся образностью, приобретает оттенок штампованности (the ray of hope, floods of tears, storm of indignation, flight of fancy, gleam of mirth, shadow of a smile). Их употребление привычно.

    Метафора бывает сюжетная/композиционная, она реализуется на уровне всего текста. В романе Джорджа Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

    Национальная метафора характерна для определенной нации: английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое - «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь - символ порядка.

    Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire;

    Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью (wealth for rich people). Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом и т.д. Особенности метонимии по сравнению с метафорой заключаются в том, что метонимия, создавая образ, при расшифровке образа сохраняет его, в метафоре же расшифровка образа фактически уничтожает, разрушает этот образ. Метонимия обычно используется так же, как и метафора, в целях образного изображения фактов действительности, создания чувственных, зрительно более ощутимых представлений об описываемом явлении, придает выразительность. Она одновременно может выявить и субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

    Метонимия бывает национальной/узуальной (сrown-королевская власть, sword-символ войны, plough-мировой труд), языковой/мертвой - имена нарицательные переходят в собственные (mackintosh, sandwich) и речевой - «до самой могилы я не мог забыть ее лица» - смерти.

    Ирония - это выражение насмешки путем употребления слова в значении, прямо противоположного его основному значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит порицание, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Ирония не обязательно вызовет смех, наоборот, может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления. Основная функция иронии - вызвать юмористическое отношение к сообщаемым фактам и явлениям. Истинное значение завуалировано буквальным или противоречит ему. Ирония основана на контрасте. (It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in the pocket.)

    Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений:

    Полисемия (многозначность) - наличие у языка более одного значения;

    Зевгма представляет собой фигуру языкового комизма. В ней синтаксически объединены два семантически несовместимых члена предложения. Чаще всего опорный элемент такой конструкции выступает одновременно и как элемент фразеологического словосочетания и как элемент свободного словосочетания (He lost his hat and his temper);

    Каламбур - фигура речи, когда происходит использование в одном контексте двух значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слова. Смысл данного явления - создать комический эффект или в качестве рифмы (поколочу - по калачу).

    С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений:

    Междометия характерной особенностью, которых является экспрессивность. Они выражают через соответствующие понятия чувства говорящего, являются выразительными средствами языка. Их функция - эмоциональная эмфаза.

    Восклицательные слова - местоимения, наречия, экспрессивно окрашивающие утверждения;

    Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. В английском языке, как и в других языках, частое использование эпитетов с конкретными определяемыми создает устойчивые сочетания. Такие сочетания постепенно фразеологизируются, т.е. превращаются во фразеологические единицы. Эпитеты как бы закрепляются за определенными словами. Основная стилистическая функция - выявления индивидуально-оценочного отношения автора к предмету мысли, вносят экспрессивность.

    Эпитеты также можно делить на языковые (постоянные) (green wood, salt tears, true love), речевые (the smiling sun, the frowning cloud, the sleepless pillow), эпитеты с инверсией (this devil of a woman instead of this devilish woman);

    Оксюморон или оксиморон - троп, состоящий в соединении двух контрастных по значению слов (обычно содержащих антонимичные семы), раскрывающий противоречивость описываемого. В основе семантическая несочетаемость: ”low skyscraper”, “sweet sorrow”, “nice rascal”, “pleasantly ugly face”, “horribly beautiful”.

    Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений:

    Антономасия (переименование) это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью и сам поступок, деятельность.

    Антономасия тоже делится на языковую и речевую. Антономасия - это переход собственного имени в нарицательное (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа He is a Sheilock. (скупой), или замена собственного имени названием, связанным с данным типом события или предмета.

    Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте:

    Сравнение - два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.;

    Перифраз по-новому определяет понятие, выступая в качестве синонимического оборота по отношению к ранее существующему слову - обозначению данного понятия, в форме свободного словосочетания или целого предложения он заменяет название соответствующего предмета или явления.

    Оригинальный перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия, значения которых не требуется пояснительного текста.

    Речевые перифразы по-разному используются в разных стилях речи и имеют разнообразные стилистические функции.

    Одной из функций перифраза, создавшей этому стилистическому приему дурную славу, является функция придания возвышенности, торжественной приподнятости речи.

    Перифразы можно разделить на логические и образные. Логическими перифразами называются такие, которые, выделяя какую-то черту предмета, определяя по-новому понятие, не имеют в своей основе какого-либо образа (the instruments of destruction). В основе образного перифраза лежит метафора или метонимия.

    Его стилистические функции: образная характеристика в метаречи (ревность- green eyed monster); пафос речи, приподнятость (the victory lord); создание комического эффекта (ножницы- the fatal).

    Эвфемизмы - слова и выражения, которые употребляются вместо синонимичных им слов и выражений. Это слова и словосочетания, появляющиеся в языке для обозначения понятий, которые уже имеют названия, но считаются почему-либо неприятными, грубыми, неприличными или низкими. Они находятся в словарном составе языка и являются синонимами слов, ранее обозначавших эти понятия.

    Функции эвфемизмов: смягчение отрицательной оценки; уклончивое, завуалированное выражение неприятного понятия (I am thinking an unmentionable thing about your mother. (I.Shaw)); выражение иронии и создание комического эффекта (an old lady - a lady with doubtful age); политическая корректность (умственно отсталый - a person with learning disabilities);

    Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

    В ее основе лежит метафора (The man was like the Rock of Gibraltar.) Гиперболы бывают:

    Стертые/узуальные: (haven"t seen for ages, told you 40 times) (выразительное средство); 2) речевая: (writing desk was a size of a tennis court);

    Мейозис (преуменьшение) - имеет место преуменьшение того, что в действительности является крупным (The wind is rather strong. She wore a pink hat, the size of a button.) Это проявление сдержанности, вежливости, что очень типично для англичан.

    Литота - (вид мейозиса) - утверждение через отрицание противоположной идеи (not bad - very good. Her face was not unpretty.);

    Аллегория - выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета;

    Олицетворение (подтип аллегории) называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначениями действий и состояний, свойственных людям. Иногда олицетворение маркируется заглавной буквой.

    Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом:

    Клише - стандартный устойчивый оборот речи с частой воспроизводимостью (исправленному верить);

    Пословицы - сочетание слов, которое выражает законченное суждение;

    Поговорки - сочетание слов, которое выражает понятие, т. е. обладает лишь номинативной функцией;

    Сентенция - это та же пословица, но созданная не народом, а каким-то отдельным его представителем - писателем, мыслителем;

    Цитаты - точное воспроизведение отрезка какого-либо текста;

    Разлад устойчивых фраз.

    Отбор выразительных средств английского языка еще недостаточно проведен, и анализ этих средств еще далеко не закончен. Здесь еще много неясного, так как критерии отбора и анализа еще не установлены.

    1.2 Стилистические приемы

    Под стилистическим приемом понимается способ намеренного и сознательного усиления какой-либо типической структурной или семантической черты языковой единицы, усиливающий ее выразительность, достигший обобщения и типизации и ставший таким образом порождающей моделью.

    Стилистический прием, прежде всего, выделяется и тем самым противопоставляется выразительному средству сознательной литературной обработкой языкового факта.

    Стилистический прием, являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

    Сущность стилистического приема не может заключаться в отклонении от общеупотребительных норм, так как в этом случае действительно стилистическое средство было бы противопоставлено языковой норме. На деле же стилистические приемы используют норму языка, но в процессе ее использования берут самые характерные черты данной нормы.

    В соответствии с лингвистической природой и функциями выразительных средств языка и стилистических приемов И.Р. Гальперин разбивает их на несколько групп.

    А) Стилистическое использование различных типов лексических значений:

    1) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений:

    а) отношения по сходству признаков (метафора),

    б) отношения по смежности понятий (метонимия),

    с) отношения, основанные на прямом и обратном значении слова (ирония);

    2) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономазия и ее разновидности;

    3) Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, междометия, гипербола;

    4) стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, фразеологическое сращение.

    Б) Стилистические приемы описания явлений и предметов: перифразы, эвфемизмы, сравнение.

    В) Стилистическое использование фразеологизмов: поговорки, пословицы, аллюзии, сентенции, цитаты.

    Лексические выразительные средства - средства, которые функционируют в языке для эмоциональной интенсификации высказывания,

    используются для усиления выразительности высказывания, они не связаны с переносными значениями слова. Такие формы языка служат для эмоционального или логического усиления речи. Они отработаны общественной практикой, осознаны с точки зрения их функционального назначения и зафиксированы в грамматиках и словарях. Их употребление постепенно нормализуется. Вырабатываются правила пользования такими выразительными средствами языка.

    Выразительные средства обладают большей степенью предсказуемости по сравнению со стилистическим приемом.

    Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема.

    Стилистический прием - это целенаправленное использование языковых явлений, включая и выразительные средства, он ограничивается одним уровнем языка. Являясь обобщением, типизацией, сгущением объективно существующих в языке средств, он не является натуралистическим воспроизведением этих средств, а качественно их преобразовывает.

    Такое стилистическое явление является достоянием индивидуально-художественного стиля автора, творческим применением заложенного в языке способа называния явлений.

    Это способ организации высказывания, усиливающий его выразительность.

    На основе типизации выразительных средств языка создаются стилистические приемы.

    Все стилистические приемы принадлежат выразительным средствам, но не все выразительные средства являются стилистическими приемами.

    Согласно классификации И.Р. Гальперина лексические выразительные средства и стилистические приемы делятся в свою очередь на 3 подраздела, взаимодействуя с семантической природой слова, но представляя разные критерии выбора средств и разные семантические процессы.

    Первый подраздел имеет 4 группы:

    А) средства основаны на взаимодействии словарных и контекстуальных значений: метафора, метонимия, ирония;

    Б) слова основаны на взаимодействии начальных и производных значений: полисемия, зевгма, каламбур;

    С) группа сравнивает средства, основанные на противоположности логических и эмоциональных значений: междометия; восклицательные слова, эпитет, оксюморон или оксиморон;

    Д) группа основана на взаимодействии логических и номинальных значений: антономасия.

    Второй подраздел основывается на взаимодействии между двумя лексическими значениями, одновременно претворяющимися в контексте: сравнение, перифраз, эвфемизмы, мейозис, литота, аллегория, олицетворение.

    Третий подраздел сравнивает устойчивые комбинации слов в их взаимодействии с контекстом: клише, пословицы, поговорки, сентенция, цитаты, аллюзии, разлад устойчивых фраз.