Фразеологизмы в немецком языке. sich bemerkbar machen - давать о себе знать. wie ein Gespenst sein - как приведение

Типично немецкие фразеологизмы.


Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык.

В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В этой статье мы расскажем о некоторых крылатых выражениях, которые могут считаться типично немецкими.

Deutscher Michel / Немецкий Михель /

Немецкий Михель является аллегорической фигурой, персонифицирующей весь немецкий народ (подобно американскому дядюшке Сэму или французской Марианне). Это понятие возникло в Средние века, когда стало проявляться большое разделение между высшими слоями общества, использующим латынь в качестве языка образования, и простым народом.

Немецкий Михель представлял собой образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность родному языку и традициям. Таким образом, в немецкой культуре это был своеобразный патриотический символ. Но с XIX века выражение стало постепенно приобретать шутливо-иронический оттенок и начало использоваться, когда речь шла о «квасном» патриотизме. Фигура стала олицетворять простоватого и недалекого человека.

Немецкого Михеля изображали на карикатурах в виде человека в ночном колпаке или шапке с кисточкой, которая являлась обязательным атрибутом.

Hier stehe ich, ich kann nicht anders / На сем стою и не могу иначе /

Известное высказывание приписывается Мартину Лютеру, который якобы произнес эти слова в 1521 году своей речи перед рейхстагом в городе Вормс, где он выступал перед представителями различных сословий. Основоположника Реформации принуждали отречься от его взглядов, на что он ответил: «На сем стою и не могу иначе, Бог да поможет мне, аминь». Впрочем, подлинность этого высказывания не доказана.

Etwas auf die lange Bank schieben / Засовывать что-либо в длинную скамью /

Фразеологизм является сходным с русской поговоркой «откладывать в долгий ящик». Он возник в городе Регенсбург, в ратуше которого проходили заседания рейхстага Священной Римской империи.

Это государственное образование, просуществовавшее более восьми столетий, охватывало различные страны, в том числе и территорию современной Германии. Поэтому парламент, заседавший в Регенсбурге, был особенно значительный, в нем рассматривались многие крупные дела. Число посланников из разных частей Священной Римской империи было настолько велико, что им приходилось подолгу ожидать вынесения решения. Принесенные документы складывались в особые большие сундуки, которые можно было использовать как скамьи.

Нередко ожидание процесса затягивалось надолго, так что о некоторых делах просто забывали, и они оставались лежать в сундуках мертвым грузом, и так в языке появился этот фразеологизм.

Etwas am grünen Tisch entscheiden / Решать что-то за зеленым столом /

Еще одно выражение, связанное с рейхстагом в Регенсбурге, которое означает какое-то бюрократическое решение, принятое без знания дела и являющееся неблагоприятным для народа. Этот фразеологизм объясняется тем, что в городской ратуше стол, за которым проходили заседания парламента, был покрыт зеленым бархатом.

Auf der Bärenhaut liegen / Лежать на шкуре медведя /

Фразеологизм аналогичен русскому «бить баклуши». В своем знаменитом сочинении, посвященном жизни древних германцев, римский историк Тацит описал некоторые обычаи, в том числе и о том, что эти племена для отдыха использовали медвежьи шкуры. Однако выражение «auf der Bärenhaut liegen» стало известно благодаря шутливой песне «Тацит и древние германцы», сочиненной студентами XIX в веке, в которой были такие слова:

An einem Sommerabend / Одним летним вечером /
Im Schatten des heiligen Hains, / В тени священной дубравы /
Da lagen auf Bärenhäuten / На медвежьих шкурах /
Zu beiden Ufern des Rheins / По обеим сторонам Рейна /
Verschiedene alte Germanen, /Лежали разные древние германцы, /
Sie liegen auf Bärenhäuten / Они лежали на медвежьих шкурах /
Und trinken immer noch eins. /И выпивали снова и снова. /

Hans im Glück / Счастливчик Ганс /

Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.


Это имя было позаимствовано из одноименной сказки братьев Гримм, в которой простофиля Ганс получает в качестве платы за семилетнюю работу слиток золота. Вначале парень меняет его на лошадь, которую вскоре обменивает на корову, а затем следует обмен на свинью и гуся. В конце концов Ганс остается с простыми булыжниками, которые случайно падают в колодец, и он чувствует себя освобожденным от тяжелой ноши и совсем счастливым.

Ab nach Kassel! /Прочь в Кассель! /

Это выражение используют, когда хотят, чтобы кто-то ушел, исчез, потому оно звучит достаточно недружелюбно (можно сравнить с русским «отвали!»). Однако если фразеологизм используют в общении с друзьями, то он не несет негативного оттенка и звучит шутливо. Крылатое выражение возникло в 1870 году, когда после поражения Франции в войне с Германией Наполеон III был арестован и послан в один из замков города Касселя в земле Гессен, причем народ, присутствовавший на вокзале при отправке императора, кричал «Прочь в Кассель!».

Berliner Luft / Берлинский воздух

Выражение возникло благодаря оперетте Пауля Линке «Фрау Луна», один из самых популярных номеров которой так и называется - «Берлинский воздух». Эта песня, написанная в стиле марша, стала неофициальным гимном столицы Германии и считается одним из наиболее известных немецких шлягеров XX века.

В настоящее время выражение «Берлинский воздух» используется, когда хотят подчеркнуть культурную и социальную атмосферу столицы, а также особое жизнеощущение берлинцев.


Quelle der Zitate:http://www.de-online.ru


Каким был бы мир без красок? Правильно - серым и унылым. Таким бы могло стать и изучение названий цветов на немецком, но этому не бывать. Мы подобрали интересные немецкие идиомы с упоминанием цвета, чтобы лексика запоминалась легко и позитивно. Поехали.

1. Bei Mutter Grün

Значение: на лоне природы

Буквальный перевод: быть с матушкой-природой

Лучшее времяпрепровождение на природе. И хотя документально это не подтверждено, немецкая матушка-природа, явно родственница русской матери-природы.

2. Das ist im grünen Bereich

Значение: это нормально

Буквальный перевод: это в зелёной зоне

На старых счётчиках различных приборов и механизмов индикатор перемещался в зелёную зону, если всё работало без сбоев, и застревал в красной, когда что-то шло не так. Немцы - люди, которые любят, когда всё идёт как надо, то есть «в зелёной зоне».

3. Das blaue vom Himmel versprechen

Значение: пообещать достать луну с неба

Буквальный перевод: пообещать достать синеву с неба

Небесные тела всегда считались чем-то недостижимым - тем, что выходит за границы окружающей земной действительности. Отсюда и вывод: заполучить небесную синеву, как и луну, невозможно.

4. Blauer Montag

Значение: понедельник - день тяжёлый

Буквальный перевод: синий понедельник

Для кого-то понедельник - день адаптации к работе после бурных выходных и ожидание офисной рутины. Для немцев же просто немного грустный день, который ассоциируется с синим цветом потому, что это традиционный оттенок депрессии. Впрочем, эта ассоциация подкрепляется тем фактом, что испокон веков первый день недели был для представителей рабочего класса днём стирки, которая в девятнадцатом веке была неразрывно связана с подкрашиванием белья с помощью так называемой синьки.

5. Er ist Blau

Значение: он пьян

Буквальный перевод: он синий

Очевидно, во многих языках у слова «пьяный» очень много ассоциативных синонимов.

6. Ins Schwarze treffen

Значение: попасть в яблочко

Буквальный перевод: попасть в чёрное

Когда-то очень давно все сведения о доходах бухгалтеры записывали в гроссбухи чёрными чернилами. Если хочешь быть в выигрыше, попади в чёрное (см. второй пункт).

7. Der rote Faden

Значение: красная нить

Буквальный перевод: нить красного цвета

Эта идиома идентичная аналогичному фразеологизму в русском языке с тем же значением, говорит о главной мысли, которая проходит сюжет книги, беседу, доклад и т.д.

8. Da kannst du warten bist du schwarz wirst

Значение: ждать у моря погоды

Буквальный перевод: не жди, иначе почернеешь

Так говорят о том, что, скорее всего, никогда не произойдёт, поэтому нет смысла ждать. Обратите внимание, что в этой идиоме присутствует обращение Da - то же самое, что Du (ты), но более неформальное. Если вы хотите поразить своим знанием немецкого малознакомого приятеля, лучше использовать местоимение Sie (вы).

9. Er ist ein Schwarzfahrer

Значение: он безбилетник

Буквальный перевод: это чёрный ездок

Несмотря на то что буквальный перевод этой идиомы звучит словно бы в духе романтичной баллады или исторической драмы о рыцаре дорог, реальность не так возвышенна. Чёрными ездоками немцы называют обычных «зайцев», которые не платят за проезд в общественном транспорте. Многие жители Германии и по сей день считают таких людей отчаянными безумцами, так как цена вопроса слишком высока (вплоть до тюремного заключения).

10. Weißbluten

Значение: выжать кого-то до предела, до крайности, беспощадно эксплуатируя; семь шкур спустить

Буквальный перевод: до белой крови

Эта идиома сходна с аналогичной концепцией в английском языке. Видимо, белая кровь ассоциируется с совсем уж крайней степенью, когда дальше всё только хуже.

11. Eine weiße Weste haben

Значение: быть невиновным

Буквальный перевод: носить белый жилет

Также как и подвенечное платье невесты, белый жилет в традиционных немецких сказках считается признаком безупречного героя с незапятнанной репутацией.

12. Auf keinen grünen Zweig kommen

Значение: не достичь цели, не иметь успеха в делах

Буквальный перевод: не появиться на зелёной ветке

Великий Иоганн-Вольфганг фон Гёте явно одобрил бы такой изысканный и утончённый способ сообщить о провале.

13. Jemanden grün und blau Schlagen

Значение: избить до полусмерти

Буквальный перевод: избить кого-то до зелёного и синего цвета

Если вы увидите человека с синими и зелёными синяками, сразу догадаетесь, что чувствует он себя неважно.

14. Alles grau in grau malen

Значение: видеть мир в серых тонах, быть пессимистом

Буквальный перевод: всё серое в серых красках

И хотя без серого цветовая гамма была бы неполной, видеть мир в серых тонах, явно не лучшее состояние, особенно поздней осенью и зимой.

15. Durch die rosa Brille schauen

Значение: смотреть сквозь розовые очки

Буквальный перевод: смотреть сквозь розовые очки

А с другой стороны, видеть всё слегка приукрашенным, тоже не самый лучший вариант, поэтому должна быть золотая середина.

16. Gelb vor Neid

Значение: завидовать

Буквальный перевод: пожелтеть от зависти

А вот в русском языке мы привыкли к фразеологизму «позеленеть от зависти». Есть несколько теорий, почему мы так говорим, включая сужение сосудов из-за этого пагубного чувства, но вот в Германии зависть воспринимают в жёлтом цвете.

17. Ach du grüne neune!

Значение: Боже мой!

Буквальный перевод: Ах ты, зелёная девятка!

Почему в немецком языке возглас восхищения или страха сопровождается упоминанием какой-то девятки, история умалчивает. Хотя, опять-таки, есть несколько гипотез. Одна из них корреляция девятки пик в игральных картах с аналогичной картой, которая во французской традиции окрашена в зелёный цвет. Эта карта не предвещает ничего хорошего и считается, что лучше бы она не попадалась.

18. Du wirst dein blaues Wunder erleben

Значение: ты у меня допрыгаешься, ты доиграешься

Буквальный перевод: ты дождёшься своего синего чуда

Несмотря на то что звучит всё весьма многообещающе, поверьте, что тот, кто это говорит, подразумевает события, обратные радужным ожиданиям.

19. Das ist dasselbe in Grün

Значение: без разницы, никакой разницы

Буквальный перевод: всё одинаково зелёное

Как мы уже писали выше, зелёный цвет в немецком языке означает позитив.

20. Das ist graue Theorie

Значение: чистая теория

Буквальный перевод: это серая теория

История умалчивает происхождение этой идиомы. Почему теория серая? Потому что зародилась в сером веществе мозга? Можно сколько угодно строить догадки и думать, как вам больше нравится.

А вы знаете интересные немецкие идиомы? Новые немецкие слова и самое интересное о Германии в нашем телеграм канале

Воронцова Анна

Могут ли идиоматические выражения стать препятствием для взаимопонимания людей различных культур или же в них есть много общего?

Предмет исследования - фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.В нашей работе невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Для сравнения и сопоставления мы выбираем такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по следующим признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. При подборе предложений, иллюстрирующих употребление немецких и русских фразеологизмов, мы пользовались словарями, Е. А. Шварц - пособием по развитию навыков устной речи на немецком языке. Редактор М. С. Вайсман. Издательство «Высшая школа» 1974 г. и так же романом Э. Кейстнера «Двойная Лотта».

Скачать:

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

Фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.

Обучающаясяся 9-а класса

МБОУ «Прохоровской гимназии»

Руководитель:

Катаева Татьяна Анатольевна,

Учитель немецкого языка

Прохоровской гимназии

2015 г.

  1. Введение
  2. Основная часть. Стр.
  1. Дефинициация понятия фразеологизма. 2
  2. Виды немецких фразеологизмов. 3
  3. Этимология немецких фразеологизмов.
  4. Фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики человека:
  1. 4.1. Оценка внешнего облика человека. 5
  2. 4.2. Оценка умственных способностей человека. 6
  3. 4.3.Оценка поведения человека. 7
  1. Фразеология в языке романа Эриха Кестнера «Двойная Лотта». 8

III. Заключение.

IV. Используемая литература.

Объектом исследования данной работы является межкультурная коммуникация. Могут ли идиоматические выражения стать препятствием для взаимопонимания людей различных культур или же в них есть много общего?

Предмет исследования - фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.

Страноведческий аспект преподавания немецкого языка дает такое обучение, которое позволяет ознакомить нас с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.

В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, она «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления»

Х. Касарес , известный испанский лексикограф, пишет, что внутренняя сущность модизмов (так, Х. Косарес именует фразеологизмы) составляет «исчезнувшие предания, искореняемые предрассудки, обряды, обычаи, народные игры, пришедшие в упадок ремесла, соперничество между соседними деревнями, ничтожные события, памятные в жизни лишь одной деревни или одной семьи»

Вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляла след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и оставлены в наследство потомка .

Фразеологизмы - это отражение народной мудрости в языке, многие из них существуют десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.

В этой работе я хочу совершить «путешествие» в мир фразеологии – мир яркой фантазии, полной не разгаданных тайн и новых открытий. При критическом осмыслении идиоматических выражений можно выявить какие-то национальные стереотипы.

Что же такое фразеологизмы? В словаре С. И. Ожегова дается определение: фразеологизмы - выполняющие функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Раздел языкознания изучающий их - фразеология. Фразеологические единицы (ФЕ) имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмем выражение: носить воду решетом. В нашей речи мы употребляем как единое целое, как одно слово, хотя в него входит три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать, что-либо заведомо впустую».

Носить воду решетом – фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen . Это фразеологизм. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого языка на русский эти фразеологизмы могут заменить другую.

Данные фразеологизмы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами. Но они не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. В русском языке образ возник на основе представления о человеке, который, выполняя бессмысленную работу, носит воду решетом, а в немецком – носят воду в море.

Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в русских языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. 1Приведем близкие эквиваленты: делать из мухи слона - aus einer Miicke einen Elefanten machen - то есть сильно преувеличивать. Слон здесь вызывает представление о чем-то огромном, а муха, комар – представление о маленьком, едва заметном.

Полными эквивалентами являются русский фразеологизм из пальца высосать и немецкий sich D etwas aus den Fingern saugen , то есть выдумывать, не опираясь на факты. Обычно значение слов компонентов наглядно объясняет целостное значение фразеологизмов, например,

die erste Geige spielen (играть первую скрипку) - превосходить в чем-либо; sein Bundel schnuren (завязывать свой тюк) - собираться в путь, собирать пожитки;

in allen Satteln gerecht sein (быть в седле) - справляться с любой работой.

Но есть так же фразеологизмы, переносное значение, которых нельзя объяснить при помощи значений его компонентов, например, собаку съесть – в чем-либо разбираться. Такие фразеологизмы в работах выдающегося ученого Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969г) получили название фразеологические сращения.

Чтобы установить происхождение, какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка, но и знание истории народа, его обычаев, его образа жизни, национальные особенности.

Приведем примеры: fluchen wie ein Landsknecht - ругаться, на чем свет стоит (смысловой эквивалент).

Ландскнехты - воины немецкой наемной пехоты в XV-XVII веках, являвшиеся на службу с собственным оружием. Ландскнехты отличались руганью, часто произносили ругательства на разных языках (результат пребывания их во многих странах) 1.

Аb nach Kassel - разговорное фамильярное- с глаз долой катись! Скатертью дорога! (буквально в Кассель).

Фразеологизм переносит нас во времена войны североамериканских колоний Англии за независимость (1775-1783 г. г.) Город Кассель, столица княжества Гессен, был сборным пунктом рекрутов, проданных Англии немецкими князьями. Только ландграф Гессена продал для войны 12 800 своих подданных.

Fur-jmdn die Hand ins Feuer legen - русский смысловой эквивалент дать руку на отсечение.

В средние века преступники в Германии подвергались испытанию огнем. Они должны были некоторое время подержать руку в огне. И по степени ожога определялась вина.

В нашей работе невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Для сравнения и сопоставления мы выбираем такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по следующим признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. При подборе предложений, иллюстрирующих употребление немецких и русских фразеологизмов, мы пользовались словарями, Е. А. Шварц - пособием по развитию навыков устной речи на немецком языке. Редактор М. С. Вайсман. Издательство «Высшая школа» 1974 г. и так же романом Э. Кейстнера «Двойная Лотта». Попутно мы постараемся описать происхождение некоторых немецких фразеологизмов, сопоставляя их с русскими.

Фразеологизмы для оценки особенности внешнего облика .

Они, как правило, построены на шутке, иронии. В русской фразеологии есть шутливые прозвища для высоких людей : пожарная каланча, коломенская верста. Им соответствуют смысловые эквиваленты в немецком языке: eine lange Latte (буквально: длинная палка, рейка) eine lange Bohnenstange (буквально: длинная подборка для бобов, фасоли). Происхождение последнего интересно. В немецких деревнях с древних пор выращивали бобы, фасоль. Это вьющееся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки - die Stangen.

А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста . Положительную оценку человека выражают фразеологизмы : kein, aber fein (= маленький, но прекрасный), rein aber oho!

А в русском: мал, да удал.

Это смысловые эквиваленты. У немцев и у русских есть также выражения по отношению к людям маленького роста, которые произносятся не без насмешки: от горшка два вершка и kaum drei Käse hoch (букв.: лишь три головки сыра). Эти фразеологизмы совпадают по эмоциональной окраске. Есть также и полные эквиваленты, образная основа таких фразеологизмов совпадает. Приведем примеры: Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (А. Seghers). Офицер был длинный, худющий, кости да кожа. (М. Горький). Здесь худоба человека подчеркивается тождественными по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости.

Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut (T. H. Fontane)

Кровь с молоком твой сынок - первенец.

Кровь с молоком и невеста!

(Н. А. Некрасов)

В этих предложениях мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизма в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

Фразеологизмы для оценки умственных способностей.

Голова - своего рода вместилище разума. Вот почему во многих

Фразеологизмах используется это слово.

Светлая голова - ein heller Kopf . В русском языке широко употребляются

фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет. В немецком

языке нет фразеологизма: eine wandelnde Universitat, а есть ein wandelndes Lexikon. Интересен фразеологизм: er hat die Weisheit mit dem Loffel gegessen . Он построен на гиперболе (преувеличении): человек считает себя мудрым, потому что он… ложкой ел ум и мудрость, поэтому используется как средство иронической характеристики тех, кто зазнается. В русском языке ему смысловой эквивалент: семи пядей во лбу. Будь ты семи пядей во лбу, а где- нибудь промажешь (Н. Островский) 1. Для характеристики человека тупого или глупого, служат фразеологизмы:

ein Brett vor dem Kopf, haben (букв.: иметь перед головой доску);

Nicht alle Tassen im Schrank haben (букв.: иметь не все чашки в шкафу);

Nicht alle im Кoffer haben (букв.: иметь не все в чемодане);

nicht alle Tonne auf der Flote haben (букв.: иметь не все тоны на флейте);

eine weiche Birne haben (букв.: мягкую грушу иметь).

Смысловыми эквивалентами этих ФЕ являются у него не все дома, у него одного винтика не хватает и т. д. Нам трудно понять, почему Ф. Е. Иметь перед головой доску означает «быть глупцом» (это фразеологическое сращение). Однако история происхождения его известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца подобна мягкой груше. Но особенно интересны фразеологизмы, характеризующие поведение человека, его отношение к другим. В произведениях художественной литературы, фразеологизмы используются зачастую как смысловой центр ожидания героев. Наглядный пример тому роман для детей Эриха Кестнера «Двойная Лотта». Автор с большим тактом решает сложную проблему взаимоотношений родителей и детей. Увлекательно показаны эпизоды из жизни двух девочек- близнецов, которые по воле родителей должны жить отдельно. Но, проявляя выдержку и находчивость, они соединяют своих родителей и остаются в конце концов вместе. Описывая взаимоотношения между девочками, Э. Кестнер употребляет различные фразеологизмы. Луиза и Лотта совершенно разные дети. Об этом красноречиво говорит фразеологизм wie Feuer und Wasser (букв.: огонь и вода). Но это не помешало им стать неразлучными подругами. Тому подтверждение предложение: Die beiden Mädchen hängen nur wie die Kletten zusammen . (букв.: обе девочки висят вместе как репьи). В русском языке этому есть смысловой эквивалент: их водой не разольешь. Близнецы - сестры похожи внешне как две капли воды. Автор, показывая это, приводит фразеологизм aufs Haar gleichen (букв: похожие по волосу). Душевное состояние девочек, которые встретились в первый раз, их страх Эрих Кестнер выразительно передает с помощью фразеологизмов:

wie vom Donner geriihrt – словно пораженное громом;

Lotte wird stocksteif wie eine Puppe – Лотта остолбенела (от удивления); ihr der Hals ist wie zugeschnurt – у нее ком в горле.

Die siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter ! (букв: выглядишь, как 6 дней дождливой погоды)- У тебя такой печальный вид!

Ihr stehen die Haare zu Berge . (букв.: волосы встали горой – волосы встали дыбом.)

Здесь русские и немецкие фразеологизмы имеют онологичные образные основы и являются лишь смысловыми эквивалентами. В немецкой фразеологии существует удивительно поэтический фразеологизм ein scheues Reh (букв.: робкая косуля), употребляемый в отношении робкой, застенчивой Лотты. А вот о Луизе можно сказать Sie hat Haare aut den Zahnen . (букв: имеет волосы в зубах), по-русски об этом говорят так: быть бойким на язык, ей палец в рот не клади.

Мы видим, что образное содержание фразеологизмов разных языков, конечно, не может совпадать полностью. Из наших примеров видно, что смысловые эквиваленты преобладают над полными эквивалентами. У большой части фразеологизмов немецкого и русского языков образное значение не запрятана глубоко, достаточно для его понимания сопоставить целостное значение слов-компонентов.

Фразеология немецкого и русского языков очень богата. Рассмотрев только лишь часть фразеологизмов со значением качественной оценки человека, можно сказать, что фразеологизмы являются источником интересной и полезной информации. Осмысление их помогает выявить некоторые национальные особенности немецкого и русского народа и сделать шаг в направлении развития межкультурной компетенции.

Используемая литература.

1. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь-М. Русский язык 1975 г.

2. Кестнер Эрих, Близнецы. – Москва, Просвещение 1972 г.

3. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Советская энциклопедия, - Москва, 1965 г.- 991 стр.

4. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте. Иностранные языки в школе. 1984 г. - №3 стр.29

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов.-М., Просвещение 1976 г.

6. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Словарь – Мн., ООО «Попурри», 2003, - 256 с.

7. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка – Москва, Высшая школа, 1975 г.

8. Сологуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии – Москва, Просвещение, 1981г.

9. Schwarz E.A. Gebrauchliche Redensarten – Moskau Verlag” Hochschule “1974

Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы немецкого языка, их смысловая эквивалентность.

Страноведческий аспект преподавания немецкого языка даёт такое обучение, которое позволяет ознакомить учащихся с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.

Фразеологизмы – отражение народной мудрости в языке, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку.

Фразеологические единицы имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмём выражение: носить воду решетом . В нашей речи мы употребляем как единое целое, хотя в него входят три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать что-либо заведомо впустую. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого на русский язык эти фразеологизмы друг друга.

Данные фразеологизмы являются смысловыми эквивалентами. В работе невозможно показать всё богатство немецкой и русской фразеологию. Для сравнения и сопоставления выбраны такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. Для иллюстрации употребления немецких русских фразеологизмов были использованы фразеологические словари, роман Э. Кейстнера «Двойная Лота».

Д. Г. Мальцева. Москва. «Фразеологические единицы современного немецкого языка, в литвострановедческом аспекте»

1 Немецко-русский фразеологический словарь составили: Я. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. Под редакцией Мамеге-Клаппенбах, К. Агрикола. М: 1975 г.

Задорин Илья и Булгакова Софья

В работе рассматриваются фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры и национального характера немцев. Фразеологизмы рассматриваются как межкультурное явление, как источник страноведческой информации. Приводится сопоставление фразеологизмов в русском и немецком языках для характеристики человека и практические задания для тренировки в употреблении фразеологизмов.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Тема «Значение и функционирование фразеологизмов в немецком языке»

Содержание: Вступление 1. Фразеология о национальном своеобразии немецкого народа. 1.1. Фразеологизмы, отражающие особенности национальной культуры. 1.2.Фразеологизмы об особенностях национального характера немцев. 2.Сопоставление фразеологизмов, употребляющиеся для характеристики человека, в русском и немецком языках. Заключение. Список использованной литературы. Приложение 1. Таблица фразеологизмов немецкого языка. Приложение 3. Практические задания.

«…из всех творений языкового гения человека фразеология – наиболее самобытное, сложное и компликативное явление». (Л.И. Ройзензон) В немецком языке есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их, - фразеология. Фразеологизм - это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре. Фразеологизмы это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет. Фразеологизмы различны по своему происхождению. Многие из них перешли в литературный язык из речи представителей различных профессий. В основе некоторых фразеологизмов лежат факты прошлой истории, часть перешла к нам из религиозных книг. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки, яркие и меткие «крылатые» выражения писателей, ученых, общественных деятелей. Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в языке. Однако, для изучающих иностранный язык, фразеологизмы представляют неимоверную трудность. Для правильного использования каждой ФЕ в речи необходимо знать её основное содержание и различные дополнительные значения, в том числе стилистическую окраску, а также ситуацию или контекст, в которых уместно применение данного фразеологизма. Актуальность работы состоит в том, что фразеологизмы рассматриваются, как межкультурное явление, как источник страноведческой информации, которые могут помочь обеспечить взаимопонимание между партнерами. Цель работы: показать богатство и многообразие немецкой фразеологии, исследовать перевод, используемые для конкретного типа фразеологизмов. Задачи работы: 1. Изучить историю некоторых фразеологических оборотов. 2. Выявить фразеологизмы, отражающие особенности немецкой национальной культуры и национального характера немцев. 3. Сопоставить фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики человека, в русском и немецком языках. Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней анализируется специфический фразеологический фонд немецкого языка в сопоставлении с русским. Практическая значимость работы заключается в обогащении нашего словарного багажа меткими и образными выражениями. В работе использовались следующие методы: метод исследования, т.е. сплошной выборки из словарей немецкого языка, позволяющий выделить определён-ную группу ФЕ из общего разряда фразеологии; метод сопоставительного анализа с фразеологизмами русского языка; статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых ФЕ. Для исследования мы выдвигаем следующую гипотезу: немецкие фразеологизмы трудно, но возможно перевести соответствующим эквивалентом в русском языке. 1. Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям, сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксические конструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции» особенно ярко проявляется в содержательном спектре. Например, есть тематическая группа ФЕ «рыцарские турниры и оружие феодализма»: den Spiess umdrehen –«переходить в контратаку, используя средства противника», jemanden in Harnisch bringen– «к-л сердить», jemanden im Stich lassen–«бросать на произвол судьбы». В 19 веке в связи с развитием науки и техники возникла тематическая группа фразеологизмов: Bahnhof verstehen–«ничего не понимать», auf dem richtigen/falschen Dampfer sein–«быть правым/ заблуждаться», im alten Gleis sein–«оставаться по-старому», eine Antenne für etwas haben–«иметь чувствительность к ч-л», nicht alle Daten im Speicher haben–«быть не совсем нормальным». Тематическая группа «названия животных» обильно предоставляла и сейчас предоставляет компоненты для фразеологических конструкций: Hahn im Korb sein–«быть самой важной персоной в обществе»; die Katze aus dem Sack lassen–«сделать тайное явным»; mit den Wölfen heulen–«присоединяться к мнению большинства по соображениям выгоды». Мы для анализа взяли группу фразеологизмов «характеристика человека» и «национальное своеобразие немецкого народа». Начнём с последней, например: ein unsicherer Kantonist–«ненадёжный человек», fluchen wie ein Landsknecht – «ругаться как извозчик», bis in die Puppen - «чрезмерно». 1. 1. Фразеологизмы современного немецкого языка, отражающие национальную специфику, могут рассказать об обычаях и обрядах, о народных верованиях, об исторических событиях, о повседневной жизни. В современном немецком языке есть немало ФЕ, содержащих названия различных денежных единиц, имевших хождение на территории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen, Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark. Например: jeden Pfennig zehnmal umdrehen- «трястись над каждой копейкой»; seine drei Heller überall dazugeben–«вмешиваться в разговоры»; er hat nicht für einen Sechser Verstand–«у него ума ни на грош». Меры веса и длины также оставили свой след в ряде ФЕ, например: mit der Elle messen-«мерить одним аршином»; jeder Zoll ein Gelehrter–«до мозга костей учёный"; j-n aus dem Lot bringen–«вывести к-л из равновесия». Личные имёна также входят в состав фразеологизмов. В образной структуре фразеологизма личное имя выполняет функцию обозначения некоего человека вообще, обладающего определёнными свойствами характера, внешности, манеры поведения. Например: von Hinz zu Kurt laufen – «ходить от одного к другому», den billigen Jakob abgeben –«отделаться пустыми отговорками», den müden Heinrich spielen- «работать спустя рукава». Фразеология современного немецкого языка знакомит нас с целым рядом личностей, хорошо известных в свое время в Германии. Например: frei nach Knigge –«по правилам хорошего тона» (писатель и идеолог Адольф Книгге (1752-1796) прославился книгой о законах практической жизненной мудрости); nach Adam Riese–«абсолютно правильно, абсолютно точно» (Адам Ризе (1492-1559) автор первых популярных учебников по арифметике на немецком языке); rangehen wie Blücher– «действовать решительно» (Блюхер прусский фельдмаршал времен войн против Наполеона); wie Zieten aus dem Busch – «напасть внезапно, появиться неожиданно» (прусский генерал Ганс Иоахим Цитен (1699-1786) прославился своими внезапными атаками, после сражения при Торгау (внезапный налёт кавалерии Цитена из леса решил исход сражения) приобрёл прозвище «Zieten-aus-dem-Busch» («Цитен-из-кустов»); ein Gedanke von Schiller –«великолепная мысль». В фразеологии находят отражение национальные особенности развития христианства в Германии, заключающиеся в господстве католической церкви: den Papst nach Rom führen-«заниматься бесполезным делом», päpstlicher sein als der Papst-«быть чрезмерно требовательным», Rom hat gesprochen-«всё решено». В составе фразеологизмов встречаются также названия традиционных немецких католических праздников: wenn Pfingsten und Ostern auf einen Tag fallen-«никогда», ein Gefühl wie Weinachten naben-«испытывать чувство сильной радости», ein Osterbad nehmen-«прихорашиваться». Вера немцев в святых тоже выражается на уровне фразеологизмов. Например: Martini wirft mit Nüssen – «ненастная погода» (Мартин Турский, один из самых почитаемых святых); nach dem St.Floriansprinzip handeln-«отвлекать от себя вину, навлекая её на другого» (Святой Флориан является патроном пожарных); vom grossen Christophor reden-«хвастаться» (Святой Христофор – покровитель моряков). Некоторые фразеологические единицы литературного происхождения, также отражают национальную специфику. В фразеологизмах ein bewaffneter Friede – «вооружённый мир» (aus dem Gedicht von Friedrich Logau), HansDampf in allen Gassen – «наш пострел везде поспел» (aus der gleichnamige Erzählung von Heinrich Zschokke), wie einst im Mai – «как во цвете лет» (aus dem Gedicht «Allerseelen» von Hermann Gilm), auf verlorenem Posten stehen – «защищать безнадёжное дело» (aus dem Gedicht von Hermann Hesse ) , die ewig Gestrigen - «ретрограды» (aus dem Drama «Wallenstein» von F. Schiller) национально -культурный элемент важно рассматривать в сочетании с тем или иным литературным произведением или его автором. Фразеологизмы отражают также такие явления прошлого и настоящего страны, которые не имеют прямых аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte Herr- «бывший член студенческой корпорации, выпускник (ветеран) университета»; der blaue Brief – «письмо неприятного содержания:1. официальное извещение об увольнении, 2. письмо родителям из школы о плохом поведении или неуспеваемости ученика». Некоторые фразеологизмы отражают национально-специфическую ситуацию, лежащую в основе образно-переносного значения фразеологизма. Например: bei j-m in der Kreide stehen – «задолжать кому-либо», от обычая трактирщиков записывать долги мелом на специальной доске. А для понимания фразеологизма fristlos entlassen – «уволить немедленно, уволить без предупреждения» нужно знать законодательство. По закону ФРГ сроки предупреждения об увольнении составляют от двух до шести месяцев. Незнание этого момента может привести к неправильному пониманию фразеологизма. Речь идёт ведь не о простом увольнении; (fristlos entlassen) является средством оказания давления на рабочих, средством избавления от нежелательных элементов . Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen. Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen. Латинский язык играл в Германии очень большую роль в средние века и позже. Обучение в школах, а также богослужение в церкви проходило на латинском языке. Роль латыни отражена в выражении mit seinem Latein am Ende sein – «стать в тупик, не знать, что делать дальше». Под латынью в данном фразеологизме следует понимать знания, науку вообще. « Sie standen voreinander, und der selbstbewußte Robert war plötzlich am Ende seines Lateins » . (G. Görlich. «Eine Sommergeschichte»). « Genosse Leisewitz, gestand sie, ich fürchte, ich bin mit meinem Latein zu Ende » (W.Steinberg. «Pferdewechsel») Фразеологизм die Schwarze Kunst - «1) типографское дело; 2) черная магия» имеет отношение к изобретению книгопечатания. И. Гутенберг (1400 - 1468) – создатель европейского способа книгопечатания подвижными литерами. Фразеологизм nach der Tabulatur – «строго по правилам» имеет отношение к состязанию мейстерзингеров в средневековой Германии. Tabulatur - таблица правил пения, по которой производились эти состязания. Фразеологизм j-m den Schwarzen Peter zuschieben - «свалить всё (вину, работу) на другого» имеет отношение к детской карточной игре. У кого «Чёрный Петер» остаётся на руках, тот проиграл и его мажут чёрным. Объяснением для следующих фразеологизмов служат традиционные немецкие игры. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была известна уже с XVII – XVIII в. Цель игры - сбить меньшим количеством шаров, пускаемых руками, большее число деревянных фигур-кеглей. «Eine ruhige Kugel schieben»- (букв. толкать шар не спеша) означает делать легкую работу, работать с прохладцей. Die einen sind Schwerarbeiter, andere wieder schieben eine ruhige Kugel. „Kalle will eben "ne ruhige Kugel schieben",- meckerte einer. В более широком значении «жить спокойно” употребляется в следующем контексте: „ Jedenfalls haben wir für die nächste Zeit ausreichend zu essen", sagte Wolzow und steckte sich eine Zigarre an, „da schieben wir hier eine ruhige Kugel." (D. Noll.) Alle Neune! Все готово! (восклицание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры) употребляется в значении выполнить всё до конца». Фразеологизм den Daumen drücken объясняется так: в средние века германские народы верили, что сжатый кулак с прижатым большим пальцем защищает от проклятий и помогает отгонять ночные кошмары. В современном языке это выражение чаще всего используется в качестве пожелания удачи. Например: Ich wünsche dir viel Glück bei deiner Prüfung und drücke für dich den Daumen. В русском языке есть соответствующий эквивалент «держать кулаки». Таким образом, знание национальной специфики облегчает понимание ФЕ , но скорее исключением, чем правилом являются случаи перевода фразеологизмов немецкого языка с национально-культурной семантикой через подобный фразеологический эквивалент в русском языке . 1.2. А что говорят фразеологизмы о национальном характере немцев? Немцы трудолюбивы и готовы любое дело довести до конца, часто до победного. Deutsch sein heisst, eine Sache um ihrer selbst Willen treiben. - «Быть немцем – значит делать дело ради него самого». Эта крылатая фраза восходит к сочинению Р. Вагнера «Deutsche Kunst und deutsche Politik». Следующие фразеологизмы показывают отношение немцев к делу. Fleiß macht aus Eisen Wachs. – Прилежание делает из железа воск. Arbeit ist des Bürges Zierde. (F. Schiller) – Человека красит труд. Считают, что такое отношение к делу возникло из любви к порядку. Ordnung muss sein – Порядок должен быть. Великая крылатая фраза, которая даёт чёткое представление о немцах. О любви немцев к порядку говорит фразеологизмы Ordnung ist das halbe Leben. –Порядок – основа жизни. Alles muß sein Ordnung haben. – Всё должно иметь свой порядок. Ordnung lehrt euch Zeit gewinnen. (J.W. Goethe) – Порядок учит находить время. Отличительной чертой немцев является их бережливость. Считают, что «sparen» любимый глагол немцев. Sparen ist verdienen – «экономить - значит зарабатывать», это ещё одна мудрая мысль от немцев. Просто и категорично. Против неё нечего возразить, это немецкая логика. Но это не значит быть скрягой, а значит «быть экономным» в разумной мере. Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert. - Кто не уважает пфенниг, тот не достоин талера. Немцы пунктуальны. Jedes Ding hat seine Zeit. – Каждое дело имеет свое время. Besser eine Stunde zu früh, als eine Minute zu spät. - Лучше на час раньше, чем на минуту позже. Pünktlichkeit ist die Höflichkeit der Könige. Немцы корректны, вежливы и достаточно осторожны.Vorsicht ist die Mutter der Weisheit. Oсторожность – мать мудрости. Das bessere Teil der Tapferkeit ist Vorsicht. (F.Schiller) Осторожность - лучшая черта храбрости. Немцы прямолинейны при ведении деловых переговоров. Deutsch mit j-m sprechen – «говорить с к-л. коротко и ясно»; аuf gut deutsch –«напрямик». О мюнхенцах говорят, что они медлительные. Для них действует правило двух «П» - «присядь и подумай!». В немецком языке даже есть такое выражение: die Münchener essen die Knödel nacheinander, sonst verschluckt man sich – «мюнхенцы не торопятся принять к-л решение, делают всё обдуманно» (букв. «мюнхенцы едят кнедли по одному, чтобы не подавиться). О Шверине говорят: das ist eine Stadt, wo sich die Füchse gute Nacht sagen – «это город у чёрта на рогах». Ещё одно выражение о жителях Шверина: sie leben hinter dem Mond – «они живут в отрыве от действительности». Швабы говорят на диалекте, который довольно сложно понимать. О швабах говорят, что они умными становятся только в 40 лет. Отсюда в немецком языке такое выражение das Schwabenalter - возраст в 40 лет (когда человек становится разумным) , im Schwabenalter sein. 2. Сопоставим фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека, с подобными в русском языке. Такие ФЕ, как правило, построены на шутке, иронии, гиперболе. В образной основе таких фразеологизмов обычно раскрываются особенности жизни и быта народа. О высоких и тощих людях в Германии принято говорить eine lange (dürre) Bohnenstange. В немецких деревнях с давних пор выращивали бобы - die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки- die Stangen. Слова lang-длинный и dürr-тощий усиливают образность всего выражения. Для перевода этих фразеологизмов подойдет русское слово жердь в его переносном и образном значении: Ist es dein Bruder? Это твой брат? Na, eine lange Bohnenstange. Ну и жердь! В русском языке есть ФЕ для шутливой хар-ки людей очень высокого роста пожарная каланча и коломенская верста, объяснением для которых служат некоторые подробности русской истории. Но они не являются синонимами. О маленьких людях мы говорим: от горшка два вершка, а немцы не без насмешки: kaum drei Käse hoch. Слово der Käse употреблено здесь в значении головка сыра (der Kaselaib). По значению и по эмоциональной окраске обе ФЕ соответствуют друг другу. Есть и другие фразеологизмы, образная основа которых совпадает в обоих языках. Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitzitger aus . (A. Seghers) Офицер был длинный, худющий, кожа да кости. (М. Горький)/ Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus. (Th. Fontane) Кровь с молоком твой сынок- первенец. Кровь с молоком и невеста! (Н. Некрасов) В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается ФЕ Haut und Knochen- «кожа да кости». Во второй паре фразеологизмом на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец. Образная основа этих фразеологизмов общенациональна. Фразеологизм wie ein begossener Pudel (буквально: пудель, которого облили) характеризует и внешность человека, и его внутренние качества. Он означает попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным. В русском языке есть фразеологизм мокрая курица. В какой-то степени он соответствует немецкому wie ein begossener Pudel, но русский фразеологизм мокрая курица воспринимается как оценка характера человека: безвольный, размазня. Егор хоть и спорщик, но мокрая курица. Тележного скрипу боится . (М. Алексеев) Для характеристики человека тупого и глупого служат фразеологизмы: ein Brett vor dem Kopf haben, eine weiche Birne haben, nicht alle Tassen im Schrank haben. История происхождения фразеологизма ein Brett vor dem Kopf haben известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали. В фразеологизме eine weiche Birne haben голова глупца уподобляется мягкой груше . Фразеологизм nicht alle Tassen im Schrank haben имеет близкие соответствия в русской фразеологии: у него не все дома, у него одного винтика не хватает. Оценка жизненного опыта человека одна из интереснейших тем фразеологии. Sein Vater ist in diplomatischen Dingen ein alter Hase. Er war über dreissig Jahre im auswärtigen Dienst. Его отец в дипломатических делах стреляный воробей. Он больше тридцати лет был на дипломатической работе за границей. Образная основа ФЕ ein alter Hase в немецком языке и стреляный воробей в русском в общем одинакова: человек с богатым жизненным опытом, уподобляется к-л животному, птице, на которых много охотились. В немецком языке есть ФЕ mit allen Hunden gehetzt sein – «пройти огонь и воду» (букв. всеми собаками травленный). Solche Bursch en sind mit allen Hunden gehetzt . (F. Wolf.) Эти парни прошли огонь и воду. Этот фразеологизм соответствует русскому фразеологизму тертый калач. Так фраза: Это тертый калач, который знает людей и умеет ими пользоваться из рассказа Тургенева «Певцы» переведена следующим образом: Er ist mit allen Hunden gehetzt, er kennt die Menschen und versteht, sie auszunutzen. Не менее интересен немецкий фразеологизм es faustdick hinter den Ohren haben, употребляемый для оценки хитрости и ловкости человека. “Entweder … er will mich überraschen, oder er betrügt mich. Mein alter Unrat hat es überhaupt faustdick hinter den Ohren.”(H. Mann) “Или … он хочет застать меня врасплох, или он обманывает меня. Вообще же мой старик Унрат большой пройдоха”. Этот фразеологизм переведён словом пройдоха. Объясняется это так: в старину считалось, что в разных частях головы у человека располагаются и разные виды ума. Хитрость и плутовство спрятаны у человека где-то за ушами. И если у кого-то за ушами хитрости накопилось величиной с кулак (faustdick), то он большой плут. ФЕ es faustdick hinter den Ohren haben соответствует русский фразеологизм себе на уме. Сравним перевод фразы из рассказа Тургенева «Певцы». Das ist ein erfahrerer Mensch, er hat es faustdick hinter den Ohren. Это человек опытный, себе на уме… Для характеристики людей очень неопытных, наивных употребляется в немецком языке ФЕ: ein unbeschriebenes Blatt (букв.неисписанный лист). Фразеологизм ein grosses Tier означает человек влиятельный, занимающий высокое общественное положение. Противоположные по смыслу ФЕ kein grosses Tier sein или keine Nummer haben переводятся ФЕ мелкая сошка. Фразеологизм ein weißer Rabe переводится на русский язык эквивалентом «белая ворона». При полном внешнем совпадении наблюдается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм имеет значение «нечто исключительное» и употребляется по отношению к людям, резко отличающимся от других в положительном плане. Eigentlich ist es ein Schloß, denn Anfang des19. Jahrhunderts baute man längst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen ließ, war ein weißer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemühte sich um fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. В русском фразеологизме нет оттенка исключительности. «Белая ворона»- это человек, резко выделяющийся с негативной стороны. Он не разбирался в специфике деятельности, среди профессионалов выглядел белой вороной . В русском языке о человеке, с кем бывает нелегко ужиться, кого непросто понять, говорят крепкий орешек. Немецкий фразеологизм eine harte Nuss означает трудная задача, трудное положение. Die Űbersetzung aus dem Russischen ins Deutsche ist für uns harte Nuss. В тех же случаях, когда речь идет о человеке неуживчивом, правильнее воспользоваться фразеологизмом er ist eine feine Nummer: Dieser Emil war aber eine feine Nummer! О человеке, доставляющем другим радость, немцы говорят красиво и поэтично Sonne im Herzen haben. Dieser Junge hatte Sonne im Herzen: er sorgte für uns, stand uns immer selbstlos bei, pflegte mit Liebe unsere kranke Schwester. Подобрать в русском языке близкий по образности фразеологизм невозможно. Мы говорим: он излучает счастье . Но это какое-то временное состояние человека, а выражение Sonne im Herzen haben обозначает постоянное свойство уже одним своим присутствием радовать окружающих. Для того чтобы сделать характеристику более яркой, запоминающейся, мы часто явно преувеличиваем реальные возможности людей, das Gras wachsen hören (букв. слышать, как трава растет) - «быть излишне самоуверенным» или Berge versetzen- «свернуть горы». Schwer war der Anfang, doch die Begeisterung der Jungen und Mädchen versetzte Berge . Для характеристики человека по манере поведения довольно часто в русском и немецком языках встречаются полные эквиваленты. О кротком, безобидном человеке говорят: мухи не обидит / kann keiner Fliege etwas zuleide tun, воды не замутит / kann kein Wässerchen trüben. О человеке властном, любящем распоряжаться и подчинять себе других, очень образно говорят: er (sie) führt das Regiment. Zu Hause führte Frau Pauline das Regiment . (W. Bredel. «Die Väter») В немецком языке есть два существительных, имеющих разные значения, но различающихся только во мн. чис.: das Regiment- die Regimente господство; das Regiment- die Regimenter полк. В связи с этим выражение das Regiment führen означает «держать в руках бразды правления», а ein Regiment führen - «командовать полком». Выразительность фразеологизма das Regiment führen как раз основывается на том, что слово Regiment можно понять двояко. Итак, при сопоставительном изучении русской и немецкой фразеологии встретилась неожиданная близость и не менее неожиданное различие образов при значительном сходстве значения самих фразеологизмов. Таким образом, наша гипотеза: немецкие фразеологизмы трудно, но возможно перевести соответствующим эквивалентом в русском языке, подтвердилась частично . Фразеологизмы могут наглядно демонстрировать сходство и различие в восприятии мира носителями родного и изучаемого языков .

Заключение. Знакомство с фразеологией важно, так как вскрытие мотивировки фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку. Употребляя фразеологизмы, мы можем украсить свою речь, придать ей большую выразительность. Овладеть фразеологией иностранного языка – значит добиться высокой степени владения им. Я считаю перспективным дальнейшее изучение фразеологии, так как это помогает освоить существенные элементы культуры и традиций, помогает формировать объективное отношение к историческому прошлому и явлениям современной жизни страны изучаемого языка. Все это становиться более актуальными сейчас, в связи с растущим интересом к языкам. Использованная литература. 1. М. Д. Степанова, И. И. Чернышева. «Лексикология современного немецкого языка» М. Высшая школа. 1962 г. 2. А. Д. Райхштейн «Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии» М. Высшая школа. 1980 г. 3. Е. В. Розен «Немецкая лексика: история и современность» М. Высшая школа. 1991 г. 4. Ю. П. Солодуб «Путешествие в мир фразеологии» М. Просвещенеие. 1981 5. А. М. Искоз, А. Ф. Ленкова «Хрестоматия по лексикологии немецкого языка» М. Просвещение. 1985 г. 6. Л. И. Бинович, Н. Н. Гришин «Немецко-русский фразеологический словарь» М. Русский язык. 1975 г. 7. А. А. Лепинг «Немецко-русский словарь» М. Советская энциклопедия. 8. Интернет ресурсы: -Википедия -goethe-institut.com. -www.deutsche-lernseite.com.

Приложение 1. Таблица фразеологизмов немецкого языка.

Тематическая группа «Названия животных»

auf den Hund kommen

доходить до ручки, низко пасть

jemandem einen Bären aufbinden

говорить кому-либо неправду

j-m einen Floh ins Ohr setzen

взбудоражить, взволновать, растревожить кого-либо

Seinem Affen Zucker geben

давать себе волю, резвиться

j-m eine Laus in den Pelz setzen

задать хлопот, причинить неприятности

weisse Mäuse sehen

быть пьяным

den Ochsen hinter den Pflug spannen

начинать дело не с того конца

die Pferde scheu machen

наводить панику

Schwein haben

везет, фортит, улыбается счастье

etwas pfeifen die Spatzen von den Dächern

об этом все трубят, это известно всем и каждому

in etwas ist der Wurm drin

тут что-то неладно, есть какой-то дефект

Da liegt der Hase im Pfeffer

вот где собака зарыта

Der Katze die Schelle umhängen

выносить сор из избы

Фразеологизмы с национально-культурным компонентом

jeden Pfennig zehnmal umdrehen

трястись над каждой копейкой

bei Groschen sein

быть в своём уме

keinen Groschen wert sein

ломаного гроша не стоить

Keinen Deut dafür wert

не иметь до этого никакого дела

seine drei Heller überall dazugeben

вмешиваться в разговоры

seinen Dreier dazugeben

внести свою лепту

das ist keinen Kreuzer wert

это медного гроша не стоит

er hat nicht für einen Sechser Verstand

у него ума ни на грош

einen schönen Taler verdienen

зарабатывать большие деньги

durch Mark und Bein gehen

пронизывать насквозь

wie ein Pfingstochse

выряженный, расфуфыренный

wie eine Pfingstrose

как маков цвет

Lieschen Müller

собирательно об обыватель

seinen Friedrich Wilhelm darunter setzen

поставить свою подпись

den feinen Wilhelm markieren

разыгрывать из себя аристократа

den dicken Wilhelm spielen

важничать

der deutsche Michel

фигура, воплотившая в себе типичные черты немецкой отсталости

Von Pontius zu Pilatus gehen

обивать пороги учреждений

Eine dumme Trine (Katharine)

дурочка, глупенькая,

Otto Normalverbraucher

рядовой читатель/зритель

Тематическая группа «Характеристика человека»

ein frecher Spatz (дослов.: бойкий воробей)

маленькая, но дерзкая, смелая и находчивая девушка

ein scheues Reh (досл.: робкая косуля)

хрупкая и застенчивая девушка

ein heller Kopf

это светлая голова

ein wandelndes Lexikon

ходячая энциклопедия

ein aufgehender Stern

восходящая звезда

ein Stern erster Grosse

звезда первой величины

Er kann nicht bis fünf (drei) zählen.

Он двух слов связать не может.

Noch die Eierschalen hinter den Ohren

Еще молоко на губах не обсохло

der Grünschnabel

птенец желторотый

er hat das Herz auf dem rechten Fleck (у него сердце на нужном месте)

он настоящий человек, то есть и добрый, и смелый, и честный.

seinen Mann stehen

показать себя молодцом

der Gärtners Hund

собака на сене

hat das Pulver nicht erfunden

звезд с неба не хватает

den Schwanz zwischen die Beine nehmen

поджать хвост

Die Flügel hängen lassen

опустить руки, впасть в уныние

er ist nicht auf den Mund gefallen.

за словом в карман не полезет

Vetter um Tausend Ecken herum

очень дальний родственник

ein fideles (lustiges) Haus; eine gemütliche Haut

весельчак, рубаха-парень; свой (в доску) парень

überflüssige fünfte Rad spielen (пятое колесо в телеге)

лишний, ненужный в каком-либо деле, человек.

heraus aus den besten Jahren sein

быть уже не молодым

ein heller Kopf haben

иметь голову на плечах

eine grosse (gute, hohe) Nummer bei j-m haben

Er ist ein Engel mit einem Bengel

сорви - голова

blank sein

нет ни гроша за душой

sein Maul wie ein Müllhaufen

о человеке, любящем сплетничать

Er hat die Weisheit mit dem Löffel gegessen

он считает себя необыкновенно умным

Наиболее распространённые фразеологизмы

Sich eine Hintertür offen halten

оставить себе лазейку

Himmel und Hölle in Bewegung setzen

пустить в ход все известные средства

Wie Gott in Frankreich leben

как сыр в масле кататься

Gift und Galle spucken

рвать и метать

Von allen guten Geistern verlassen sein

сойти с ума, лишиться рассудка

Ins Garn gehen

попасться на удочку

seine Felle fort schwimmen sehen

потерять последнюю надежду

die Füsse unter einen fremden Tisch stecken

жить за чужой счёт

Durch dick und dünn gehen

идти сквозь огонь и воду

Alles geht wie gehext

всё идет как по маслу

In den sauren Apfel beissen

проглотить горькую пилюлю

Mit Ach und Krach

с грехом пополам

Erst abwarten, dann Tee trinken

поживём-увидим

Das Kind beim rechten Namen nennen

называть вещи своими именами

Die Klappe halten

держать язык за зубами

Mir nichts, dir nichts

ни с того ни с сего

auf dem Ohr liegen

бездельничать

Der kennt seine Pappenheimer

отлично знает, с кем имеет дело

Da haben wir den Salat!

Вот тебе на! Вот тебе раз!

In Saus und Braus leben

Жить ни в чем себе не отказывая

Das ist starker Tabak

Это уж слишком!

die Flinte ins Korn werfen

спасовать перед трудностями

sich keine grauen Haare wachsen lassen

не принимать близко к сердцу

Von der Hand in den Mund leben

едва сводить концы с концами

alle Hände voll zu tun

хлопот полон рот

seinem Herzen Luft machen

снимать камень с сердца

j-m den Kopf wasсhen

намыливать кому-то голову

keinen Finger rühren

не ударить палец о палец

ein Herz nehmen (или fassen)

набраться смелости

ein Herz wie Butter haben

быть мягкосердечным человеком

sein Süppchen am Feuer anderer kochen

наживаться за чужой счёт

sich von j-m die Kastanien aus dem Feuer holen lassen

чужими руками жар загребать

j-m fifty-fifty machen

делить прибыль (убытки) пополам

ein Donnerwetter loslassen

выступать с резкой критикой

Приложение 2. Практические задания . Задание № 1. Найдите русские соответствия к следующим немецким ФЕ .

1.ein unbeschriebenes Blatt

a) попасть в самую точку

2. Daumen drücken

b) cделать тайное явным

3.hinter schwedischen Gardinen sitzen

c) быть мягкосердечным человеком

4.leben wie Gott in Frankreich

d) Это уж слишком!

5.ein lustiges Haus

e) свалить вину на другого

6. eine ruhige Kugel schieben

f) прихорашиваться

7. wie am Schnürchen

g) вывести из терпения

8. auf deutsch

h) быть 40-нем возрасте

9.j-m in Stich lassen

i) сидеть за решёткой

10. mit seinem Latein am Ende sein

j) жить как у Христа за пазухой

11. j-m bei der Kreide stehen

k) весельчак, рубаха парень

12. kaum drei Käse hoch

l) работать с прохладцей

13. wie eine Pfingstrose

m) опуститься, низко пасть

14. de Nagel auf den Kopf treffen

n) святая простота, наивность

15. wie ein gebossener Pudel

o) говоря коротко и ясно

16. den Schwarzen Peter zuschieben

p) дать себе волю, резвиться

17. Das ist starker Tabak.

q) выносить сор из избы

18. die Katze aus dem Sack lassen

r) как маков цвет

19. ein Herz wie Butter haben

s) бросить на произвол судьбы

20. ein Osterbad nehmen

t) задолжать

21. bei Groschen sein

u) от горшка два вершка

22. der Katze die Schelle umhängen

v) мокрая курица

23. seinem Affen Zucker geben

w) болеть за кого либо

24. auf den Hund kommen

x) встать в тупик

25. aus dem Lot bringen

y) как по маслу

26. im Schwabenalter sein

z) быть в своём уме

Задание № 2. Найдите русские эквиваленты к следущим немецким понятиям.

1. Meister Petz

a) «Иван-дурак»

2. Kobold

d) Петрушка

3. Sankt Nikolaus

c) бабье лето

4. der deutsche Michel

d) водяной

5. Nix

e) масленица

6. Hexe

f) Дед Мороз

7. Schneemann

g) Михаил Топтыгин

8. Nachsommer

h) Баба-Яга

9. Fasching

i) снежная баба

10. Kasperle

j) домовой

Задание № 3. Найдите русские эквиваленты к следущим немецким восклицаниям.

1. Rede nicht solchen Quark!

a) Это твои проблемы!

2. Da haben wir den Salat!

b) Я обалдел. Уменя челюсть отвисла.

3. Alles in Butter!

c) Ничуть! Ни в малейшей степени!

4.Wenn schon, den schon!

d) Чёрт побери!

5. Das ist dein Bier!

e) Вот те на! Ничего себе!

6. Ich glaube, mich laust der Affe!

f) Не болтай чепуху!

7. Nicht die Spur!

g) Что в лоб, что по лбу!

8. Verflucht und zugenäht!

h) Всё в порядке!

Задание № 4 . С помощью немецко-русского фразеологического словаря постарайтесь понять значения немецких фразеологизмов, в основе которых лежит национально-специфическая ситуация. Einen Korb bekommen, den Stab über j-n brechen, auf nass einsteigen wollen, ein falscher Fuffziger, auf dem Busch klopfen, sein Bündel schnüren, auf den Leim gehen, auf den Sand setzen, im Trüben fischen, die Axt an etw. legen, es geht auf Biegen oder Brechen, Karo einfach, ohne jedes/grosses Aufheben.

Задание № 5. С помощью немецко-русского фразеологического словаря постарайтесь понять следущие специфические немецкие реалии. Der Heurigenfest, der Wittenpfennig, das Gabelfrühstück, die Schlafgelegenheit, der Anliegerverkehr, die Kaffeetafel, der Badvorleger, der Schimmelreiter, der Siebenschläfer, die Weihnachtsbescherung, der Magenbitter, der Rosenmontag, die Kaisersemmel, der Pumpernickel, die Vogelhochzeit, die Liebfrauenmilch, der Brotaufstrich, der Brotbelag, die Kristallnacht, der Hammelsprung, der Richtkranz, das Sandmännchen, das Vogelschiessen, das Schunkellied, der Schuhplattler, das Schweidungskind, die Wehrmacht, die Quartiermutter.

1.______________________2._____ ______________ 3.____________________

4.___ _________________ 5.________ _________ 6.___ __________________

7._________________ 9._____________________

__________________________________________________________________

  1. auf dem Halse sitzen, b) sich in die Länge ziehen, c) an der Nase herumführen, d) in den Wolken schweben, e) kann keiner Fliege etwas zuleide tun, f) nach j-s Pfeife tanzen, g) ihm macht nichts etwas aus, h) sie sind von gleichem Kaliber, i) die beiden hängen aneinander wie die Kletten.

Задание № 7. Что означают следующие рисунки?

1 a) HansDampf in allen Gassen

2 b) ein unbeschriebenes Blatt

3 c) sie führt das Regiment

4 d) den müden Heinrich spielen

5 e) die Katze aus dem Sack lassen

6 f) leeres Stroh dreschen

Чтобы говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков--мотивировки значения, метафоричности и т.п.,--определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и не пословичного типа и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

  • 1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);
  • 2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);
  • 3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) -- фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) -- нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах -- в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная -- необразная фразеология, ФЕ пословичного -- непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологический перевод

Зачастую переводчику для перевода фразеологизмов не требуется создания новых, ранее не известных устойчивых выражений. Часто в языке уже существуют точно такие же или похожие фразеологические единицы, которые передают такой же смысл. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ -- от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Рассмотрим варианты фразеологического перевода.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент -- это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним--отсутствием национального колорита.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму - Es ist nicht alles Gold, was glenzt соответствует русский: Не все то золото, что блестит. В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины.

Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nicht alles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glenzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.

Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания.

Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом.

Так, например, немецкому фразеологизму Auf alle Knopfe drucken можно найти вариант перевода - Нажать на все кнопки. Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.

Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: An der Strippe hangen- Висеть на телефоне.

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности.

Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.

Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы: Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках; Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию; Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого-либо/на что-либо. В данных примерах можно наблюдать полное соответствие на лексическом и семантическом уровнях. Что касается, грамматического уровня, то, как уже было описано выше, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме. Однако в целом, это не затрудняет понимание, поэтому фразеологизмы полностью эквивалентны.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

Вообще абсолютное большинство фразеологизмов переводится на русский язык как раз таки при помощи относительного эквивалента. Поиск таких эквивалентов часто не составляет особого труда.

Рассмотрим примеры таких вариантов перевода.

An einem seidenen Faden hangen.(досл.-висеть на шелковой нитке) - висеть на волоске.

В данном случае семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает. В одной и той же предметной ситуации будет использован один и тот же фразеологизм, только то, что в немецком языке выражено как- шелковая нитка, в русском фразеологическом выражении будет волоском. Однако, семантика у этих фразеологических выражений одинакова. То есть, в одной и той же ситуации, будет использован тот же самый фразеологизм, с той только разницей, что в немецком - это будет нитка из шелка, а в русском - волос.

Таким образом, мы видим, что только лексические составы фразеологических единиц слегка отличаются друг от друга. Это обусловлено различием традиций в использовании фразеологизмов.

Что касается грамматики, то ситуация точно такая же как с полностью эквивалентными фразеологизмами. Единственное отличие, заключается в грамматической особенности постановки слов.

Следующий фразеологизм - Aus einer Mucke einen Elefanten machen, демонстрирует те же самые особенности и на семантическом, и на лексическом, и на грамматическом уровне. Дословно данный фразеологизм переводится как - делать из комара слона. В русской фразеологии в ситуации излишнего преувеличения используют похожий фразеологизм, и вместо комара, в русской традиции, из мухи делают слона. Таким образом, семантика обоих выражений одинакова. И то, и другое, используют в одной и той же ситуации.

Следующий пример демонстрирует уже полное различие, касательно лексического уровня: Den Mantel nach dem Wind hangen. Дословно данный фразеологизм будет переводиться как - вешать пальто по ветру. В русском языке существует эквивалент данного фразеологизма: плыть по течению. То есть, оба этих фразеологизма состоят из отличной друг от друга лексики.

Что касается семантики, то и в русском, и в немецком варианте она одна и та же. Человек, произнося эту фразу и на русском, и на немецком языке имеет в виду ситуацию, когда что-то остается без внимания, как есть, по наитию.

Что касается грамматики, то, в целом, структура сохранена. Изменения, которые произошли при переводе, так же как и в вышеописанных случаях касаются лишь порядка инфинитива в предложении.

Практически ко всем исследуемым примерам относится характеристика, описанная выше. Это касается и лексического, и семантического и грамматического уровня. Во всех примерах семантика фразеологизмов одинакова. Значение фразеологизмов на обоих языках одно и то же. Лексика отличается иногда значительно, а иногда всего лишь парой слов. Относительно грамматики можно сказать, что в ней лишь слегка изменен порядок слов, но, в целом, она практически идентична.

Так, например, большинство примеров, относится к частично эквивалентному фразеологическому переводу:

Den Teufel mit Beelzebub austreiben.-(досл. Изгонять дьявола с помощью Вельзевула)- Клин клином выбивают

Die Fuhler ausstrecken.-(досл. Выпустить щупальце)- Закинуть удочку.

Die Spuren verwischen.-(досл. Стирать следы)- Заметать следы.

Die Welt ist ein Dorf- (досл. Мир - деревня)- Мир тесен.

Einen Barenhunger haben.- (досл. Иметь медвежий голод)- Голодный как волк.

Etw. wie seine Westentasche kennen.- (досл. Знать как карман своей жилетки)- Знать как свои пять пальцев.

Таким образом, можно увидеть огромное количество фразеологизмов, которые являются практически полными эквивалентами. Только либо на лексическом уровне, либо на грамматическом у них есть различия. Как например, в вышеперечисленных примерах, во фразеологизме Die Fuhler ausstrecken при переводе использована полностью другая лексика.

А фразеологизм Einen Barenhunger haben демонстрирует при переводе полную замену грамматических конструкций. Инфинитивная конструкция оригинала заменена на сравнительное выражение- голодный как волк.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах--фразеологических сращениях--образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Например, фразеологизм Weisse Rabe переводится при помощи калькирования - белая ворона. Причем данный фразеологизм имеет позитивное значение "умный, одаренный человек", в то время, как русский фразеологизм - негативное значение "непохожий на других". Таким образом, грамматика и лексика данных фразеологизмов будет полностью схожа, а вот в плане семантике, данные выражения будут иметь разные смыслы в немецком и русском языке.

Рассмотрим еще примеры перевода фразеологизмов при помощи кальки.

Eine schone Geste- Красивый жест

Как можно увидеть, грамматика в оригинале полностью уподоблена и в переводе: номинальная конструкция в немецком языке и соответствующая ей в русском.

На уровне лексика, также, можно увидеть полное соответствие. Лексика, что на исходном языке, что на переводящем языке одна и та же.

И на семантическом уровне тоже полное уподобление. Смысл и значение фразеологизма одинаково в обоих языках.

Точно такие же особенности на всех уровнях демонстрируют и следующие примеры:

Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.- Вырвать что-то с корнем и стеблем.

Im siebenten Himmel sein.- Быть на седьмом небе.

Таким образом, характерной чертой калькирования является, в большинстве случаев, полное уподобление лексики, грамматики и семантики фразеологизма.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования--все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Рассмотрим примеры описательного перевода фразеологизмов.

Daumchen drehen. - (досл. Вертеть большими пальчиками) Ничем не заниматься. Бездельничать.

Что касается грамматического уровня этого выражения, то в данном случае, можно сказать, что грамматическая структура сохранена, т.к. в оригинале инфинитивная конструкция, и в переводе, тоже инфинитив.

Лексика, естественно, подобрана другая, не та, что в оригинале. Это очевидно, так как перевод является описательным.

Говоря о семантике, то здесь она сохранена. Смысл высказывания на исходном языке сохранен и передан на переводящий язык.

Рассмотрим еще примеры описательного перевода:

Er kann ihm nicht das Wasser reichen.- (досл. Он и воды подать не сумеет) - Человек, который ничего не может делать, не справляется ни с каким делом.

Как можно увидеть, грамматика в данном фразеологизме полностью изменена. В оригинале повествовательное предложение с субъектом действия, в переводе - атрибутивная конструкция. Такое грамматическое изменение является характерной особенностью описательного перевода фразеологизмов.

Лексика обоих фразеологизмов естественно отличается друг от друга.

Что касается семантики, то здесь значения совпадают как в русском, так и в немецком языке. То есть, говоря о неумелом человеке русский и немец будут использовать эти соответственные для конкретного языка фразеологизмы.

Те же самые особенности демонстрируют и следующие примеры: Ein alter Hase.- (досл. Старый заяц)- Человек, который многое повидал на своем веку. Опытный, бывалый.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.- (досл. Надежда и упорное ожидание делают иного дураком.)- Человек, который напрасно ждет чего-то.

Er tragt sein Herz in der Hand.- (досл. Он носит свое сердце в руке) - Открытый человек. Человек с открытым сердцем, душой.

Грамматика вышеперечисленных фразеологизмов полностью изменена. В немецком языке чаще всего присутствуют полные предложения с подлежащим и сказуемым, в переводе же можно увидеть описательные конструкции, либо номинативные подлежащие.

Семантика высказываний является идентичной в обоих языках. И на исходном, и на переводящем языке тот, кто воспроизводит данный фразеологизм имеет в виду одну и ту же предметную ситуацию и соотносит ее с одними и теми же событиями.

Что касается лексического уровня, то чаще всего лексика в переводящем языке используется совершенно другая.

перевод фразеологизм немецкий русский