Фразеологизм являющийся калькой с немецкого языка. die Ohren spitzen - держать ухо востро, навострить уши. um keinen Preis - невозможность сделать что-либо

Воронцова Анна

Могут ли идиоматические выражения стать препятствием для взаимопонимания людей различных культур или же в них есть много общего?

Предмет исследования - фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.В нашей работе невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Для сравнения и сопоставления мы выбираем такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по следующим признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. При подборе предложений, иллюстрирующих употребление немецких и русских фразеологизмов, мы пользовались словарями, Е. А. Шварц - пособием по развитию навыков устной речи на немецком языке. Редактор М. С. Вайсман. Издательство «Высшая школа» 1974 г. и так же романом Э. Кейстнера «Двойная Лотта».

Скачать:

Предварительный просмотр:

Исследовательская работа

Фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.

Обучающаясяся 9-а класса

МБОУ «Прохоровской гимназии»

Руководитель:

Катаева Татьяна Анатольевна,

Учитель немецкого языка

Прохоровской гимназии

2015 г.

  1. Введение
  2. Основная часть. Стр.
  1. Дефинициация понятия фразеологизма. 2
  2. Виды немецких фразеологизмов. 3
  3. Этимология немецких фразеологизмов.
  4. Фразеологизмы, употребляющиеся для характеристики человека:
  1. 4.1. Оценка внешнего облика человека. 5
  2. 4.2. Оценка умственных способностей человека. 6
  3. 4.3.Оценка поведения человека. 7
  1. Фразеология в языке романа Эриха Кестнера «Двойная Лотта». 8

III. Заключение.

IV. Используемая литература.

Объектом исследования данной работы является межкультурная коммуникация. Могут ли идиоматические выражения стать препятствием для взаимопонимания людей различных культур или же в них есть много общего?

Предмет исследования - фразеологизмы немецкого и русского языка, их смысловая эквивалентность.

Страноведческий аспект преподавания немецкого языка дает такое обучение, которое позволяет ознакомить нас с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.

В области фразеологии страноведческая специфика проявляется очень отчетливо, она «конденсирует весь сложный комплекс культуры и психологии данного народа, неповторимый способ его образного мышления»

Х. Касарес , известный испанский лексикограф, пишет, что внутренняя сущность модизмов (так, Х. Косарес именует фразеологизмы) составляет «исчезнувшие предания, искореняемые предрассудки, обряды, обычаи, народные игры, пришедшие в упадок ремесла, соперничество между соседними деревнями, ничтожные события, памятные в жизни лишь одной деревни или одной семьи»

Вся психология, вся частная и общественная жизнь, вся неподдающаяся учету история наших предков оставляла след в этих эллиптических формулах, которые были отчеканены и оставлены в наследство потомка .

Фразеологизмы - это отражение народной мудрости в языке, многие из них существуют десятки и сотни лет, так как народ любит меткие, образные выражения, с помощью которых можно передать и веселую шутку, и злую насмешку.

В этой работе я хочу совершить «путешествие» в мир фразеологии – мир яркой фантазии, полной не разгаданных тайн и новых открытий. При критическом осмыслении идиоматических выражений можно выявить какие-то национальные стереотипы.

Что же такое фразеологизмы? В словаре С. И. Ожегова дается определение: фразеологизмы - выполняющие функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих его компонентов. Раздел языкознания изучающий их - фразеология. Фразеологические единицы (ФЕ) имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмем выражение: носить воду решетом. В нашей речи мы употребляем как единое целое, как одно слово, хотя в него входит три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать, что-либо заведомо впустую».

Носить воду решетом – фразеологизм, то есть устойчивое сочетание слов с целостным переносным значением. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen . Это фразеологизм. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого языка на русский эти фразеологизмы могут заменить другую.

Данные фразеологизмы являются смысловыми (семантическими) эквивалентами. Но они не являются полными эквивалентами, поскольку образная основа их значения не совпадает. В русском языке образ возник на основе представления о человеке, который, выполняя бессмысленную работу, носит воду решетом, а в немецком – носят воду в море.

Под полными эквивалентами понимаются только такие фразеологизмы, которые в русских языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения. 1Приведем близкие эквиваленты: делать из мухи слона - aus einer Miicke einen Elefanten machen - то есть сильно преувеличивать. Слон здесь вызывает представление о чем-то огромном, а муха, комар – представление о маленьком, едва заметном.

Полными эквивалентами являются русский фразеологизм из пальца высосать и немецкий sich D etwas aus den Fingern saugen , то есть выдумывать, не опираясь на факты. Обычно значение слов компонентов наглядно объясняет целостное значение фразеологизмов, например,

die erste Geige spielen (играть первую скрипку) - превосходить в чем-либо; sein Bundel schnuren (завязывать свой тюк) - собираться в путь, собирать пожитки;

in allen Satteln gerecht sein (быть в седле) - справляться с любой работой.

Но есть так же фразеологизмы, переносное значение, которых нельзя объяснить при помощи значений его компонентов, например, собаку съесть – в чем-либо разбираться. Такие фразеологизмы в работах выдающегося ученого Виктора Владимировича Виноградова (1895-1969г) получили название фразеологические сращения.

Чтобы установить происхождение, какого-либо фразеологизма нужно не только знание языка, но и знание истории народа, его обычаев, его образа жизни, национальные особенности.

Приведем примеры: fluchen wie ein Landsknecht - ругаться, на чем свет стоит (смысловой эквивалент).

Ландскнехты - воины немецкой наемной пехоты в XV-XVII веках, являвшиеся на службу с собственным оружием. Ландскнехты отличались руганью, часто произносили ругательства на разных языках (результат пребывания их во многих странах) 1.

Аb nach Kassel - разговорное фамильярное- с глаз долой катись! Скатертью дорога! (буквально в Кассель).

Фразеологизм переносит нас во времена войны североамериканских колоний Англии за независимость (1775-1783 г. г.) Город Кассель, столица княжества Гессен, был сборным пунктом рекрутов, проданных Англии немецкими князьями. Только ландграф Гессена продал для войны 12 800 своих подданных.

Fur-jmdn die Hand ins Feuer legen - русский смысловой эквивалент дать руку на отсечение.

В средние века преступники в Германии подвергались испытанию огнем. Они должны были некоторое время подержать руку в огне. И по степени ожога определялась вина.

В нашей работе невозможно показать все богатства немецкой и русской фразеологии. Для сравнения и сопоставления мы выбираем такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по следующим признакам: по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. При подборе предложений, иллюстрирующих употребление немецких и русских фразеологизмов, мы пользовались словарями, Е. А. Шварц - пособием по развитию навыков устной речи на немецком языке. Редактор М. С. Вайсман. Издательство «Высшая школа» 1974 г. и так же романом Э. Кейстнера «Двойная Лотта». Попутно мы постараемся описать происхождение некоторых немецких фразеологизмов, сопоставляя их с русскими.

Фразеологизмы для оценки особенности внешнего облика .

Они, как правило, построены на шутке, иронии. В русской фразеологии есть шутливые прозвища для высоких людей : пожарная каланча, коломенская верста. Им соответствуют смысловые эквиваленты в немецком языке: eine lange Latte (буквально: длинная палка, рейка) eine lange Bohnenstange (буквально: длинная подборка для бобов, фасоли). Происхождение последнего интересно. В немецких деревнях с древних пор выращивали бобы, фасоль. Это вьющееся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставили подпорки - die Stangen.

А теперь обратимся к фразеологизмам, характеризующим людей маленького роста . Положительную оценку человека выражают фразеологизмы : kein, aber fein (= маленький, но прекрасный), rein aber oho!

А в русском: мал, да удал.

Это смысловые эквиваленты. У немцев и у русских есть также выражения по отношению к людям маленького роста, которые произносятся не без насмешки: от горшка два вершка и kaum drei Käse hoch (букв.: лишь три головки сыра). Эти фразеологизмы совпадают по эмоциональной окраске. Есть также и полные эквиваленты, образная основа таких фразеологизмов совпадает. Приведем примеры: Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus. (А. Seghers). Офицер был длинный, худющий, кости да кожа. (М. Горький). Здесь худоба человека подчеркивается тождественными по значению и по образно- метафорической основе этого значения фразеологизмами: Haut und Knochen- кожа да кости.

Da sind in erster Reihe die Kinder, ja, schon ein Enkelkind ist da, wie Milch und Blut (T. H. Fontane)

Кровь с молоком твой сынок - первенец.

Кровь с молоком и невеста!

(Н. А. Некрасов)

В этих предложениях мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизма в яркой образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец.

Фразеологизмы для оценки умственных способностей.

Голова - своего рода вместилище разума. Вот почему во многих

Фразеологизмах используется это слово.

Светлая голова - ein heller Kopf . В русском языке широко употребляются

фразеологизмы ходячая энциклопедия и ходячий университет. В немецком

языке нет фразеологизма: eine wandelnde Universitat, а есть ein wandelndes Lexikon. Интересен фразеологизм: er hat die Weisheit mit dem Loffel gegessen . Он построен на гиперболе (преувеличении): человек считает себя мудрым, потому что он… ложкой ел ум и мудрость, поэтому используется как средство иронической характеристики тех, кто зазнается. В русском языке ему смысловой эквивалент: семи пядей во лбу. Будь ты семи пядей во лбу, а где- нибудь промажешь (Н. Островский) 1. Для характеристики человека тупого или глупого, служат фразеологизмы:

ein Brett vor dem Kopf, haben (букв.: иметь перед головой доску);

Nicht alle Tassen im Schrank haben (букв.: иметь не все чашки в шкафу);

Nicht alle im Кoffer haben (букв.: иметь не все в чемодане);

nicht alle Tonne auf der Flote haben (букв.: иметь не все тоны на флейте);

eine weiche Birne haben (букв.: мягкую грушу иметь).

Смысловыми эквивалентами этих ФЕ являются у него не все дома, у него одного винтика не хватает и т. д. Нам трудно понять, почему Ф. Е. Иметь перед головой доску означает «быть глупцом» (это фразеологическое сращение). Однако история происхождения его известна: упрямому быку подвешивали на рога перед глазами дощечку, ослепляли его. После этого бык, потеряв ориентацию, покорно и тупо двигался в том направлении, куда его гнали.

Образная основа значения фразеологизма eine weiche Birne haben понятна: голова глупца подобна мягкой груше. Но особенно интересны фразеологизмы, характеризующие поведение человека, его отношение к другим. В произведениях художественной литературы, фразеологизмы используются зачастую как смысловой центр ожидания героев. Наглядный пример тому роман для детей Эриха Кестнера «Двойная Лотта». Автор с большим тактом решает сложную проблему взаимоотношений родителей и детей. Увлекательно показаны эпизоды из жизни двух девочек- близнецов, которые по воле родителей должны жить отдельно. Но, проявляя выдержку и находчивость, они соединяют своих родителей и остаются в конце концов вместе. Описывая взаимоотношения между девочками, Э. Кестнер употребляет различные фразеологизмы. Луиза и Лотта совершенно разные дети. Об этом красноречиво говорит фразеологизм wie Feuer und Wasser (букв.: огонь и вода). Но это не помешало им стать неразлучными подругами. Тому подтверждение предложение: Die beiden Mädchen hängen nur wie die Kletten zusammen . (букв.: обе девочки висят вместе как репьи). В русском языке этому есть смысловой эквивалент: их водой не разольешь. Близнецы - сестры похожи внешне как две капли воды. Автор, показывая это, приводит фразеологизм aufs Haar gleichen (букв: похожие по волосу). Душевное состояние девочек, которые встретились в первый раз, их страх Эрих Кестнер выразительно передает с помощью фразеологизмов:

wie vom Donner geriihrt – словно пораженное громом;

Lotte wird stocksteif wie eine Puppe – Лотта остолбенела (от удивления); ihr der Hals ist wie zugeschnurt – у нее ком в горле.

Die siehst ja aus wie sechs Tage Regenwetter ! (букв: выглядишь, как 6 дней дождливой погоды)- У тебя такой печальный вид!

Ihr stehen die Haare zu Berge . (букв.: волосы встали горой – волосы встали дыбом.)

Здесь русские и немецкие фразеологизмы имеют онологичные образные основы и являются лишь смысловыми эквивалентами. В немецкой фразеологии существует удивительно поэтический фразеологизм ein scheues Reh (букв.: робкая косуля), употребляемый в отношении робкой, застенчивой Лотты. А вот о Луизе можно сказать Sie hat Haare aut den Zahnen . (букв: имеет волосы в зубах), по-русски об этом говорят так: быть бойким на язык, ей палец в рот не клади.

Мы видим, что образное содержание фразеологизмов разных языков, конечно, не может совпадать полностью. Из наших примеров видно, что смысловые эквиваленты преобладают над полными эквивалентами. У большой части фразеологизмов немецкого и русского языков образное значение не запрятана глубоко, достаточно для его понимания сопоставить целостное значение слов-компонентов.

Фразеология немецкого и русского языков очень богата. Рассмотрев только лишь часть фразеологизмов со значением качественной оценки человека, можно сказать, что фразеологизмы являются источником интересной и полезной информации. Осмысление их помогает выявить некоторые национальные особенности немецкого и русского народа и сделать шаг в направлении развития межкультурной компетенции.

Используемая литература.

1. Бинович Л.Э. и Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь-М. Русский язык 1975 г.

2. Кестнер Эрих, Близнецы. – Москва, Просвещение 1972 г.

3. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь. Советская энциклопедия, - Москва, 1965 г.- 991 стр.

4. Мальцева Д.Г. Фразеологические единицы современного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте. Иностранные языки в школе. 1984 г. - №3 стр.29

5. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь – справочник лингвистических терминов.-М., Просвещение 1976 г.

6. Семенова О.А. 2000 русских и 2000 немецких идиом, фразеологизмов и устойчивых словосочетаний. Словарь – Мн., ООО «Попурри», 2003, - 256 с.

7. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка – Москва, Высшая школа, 1975 г.

8. Сологуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии – Москва, Просвещение, 1981г.

9. Schwarz E.A. Gebrauchliche Redensarten – Moskau Verlag” Hochschule “1974

Объектом исследования данной работы являются фразеологизмы немецкого языка, их смысловая эквивалентность.

Страноведческий аспект преподавания немецкого языка даёт такое обучение, которое позволяет ознакомить учащихся с историей и культурой страны, с образом жизни народа в процессе изучения языка.

Фразеологизмы – отражение народной мудрости в языке, образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую шутку, и злую насмешку.

Фразеологические единицы имеют особенность, их нельзя переводить на другие языки дословно. Возьмём выражение: носить воду решетом . В нашей речи мы употребляем как единое целое, хотя в него входят три слова: носить, вода, решето. Попробуем сказать: носить воду ситом, носить молоко решетом. Нам возразят: «по-русски так не говорят», привычно только сочетание: носить воду решетом, за ним закреплено одно значение: делать что-либо заведомо впустую. В переносном смысле в немецком языке употребляется такое сочетание, как Wasser ins Meer tragen. Носить воду в море занятие столь же бессмысленное, что и носить воду решетом, при переводе с немецкого на русский язык эти фразеологизмы друг друга.

Данные фразеологизмы являются смысловыми эквивалентами. В работе невозможно показать всё богатство немецкой и русской фразеологию. Для сравнения и сопоставления выбраны такие фразеологизмы, которые употребляются для характеристики человека по внешнему облику, по чертам характера, по уму, по отношению к нему окружающих. Для иллюстрации употребления немецких русских фразеологизмов были использованы фразеологические словари, роман Э. Кейстнера «Двойная Лота».

Д. Г. Мальцева. Москва. «Фразеологические единицы современного немецкого языка, в литвострановедческом аспекте»

1 Немецко-русский фразеологический словарь составили: Я. Э. Бинович, Н. Н. Гришин. Под редакцией Мамеге-Клаппенбах, К. Агрикола. М: 1975 г.


Устойчивые сочетания, образованные путем пословного перевода иноязычного оборота на русский язык, называются фразеологическими кальками. Калькируются обычно устойчивые сочетания, смысл которых мотивирован значениями составляющих их слов, т. е. калькируются фразеологические единства, сочетания и выражения. Фразеологические сращения, как правило, калькированию не подлежат.
В русском языке широко используются фразеологические кальки французских, латинских, немецких, английских устойчивых сочетаний. Часто мы не знаем, что тот или иной фразеологизм представляет собой кальку, - настолько прочно вошел он в словарный запас русской речи.
Например, кальками французских оборотов являются выражения убить время, манера выражаться, сломать лед, бросить тень, носить отпечаток, железная дорога, гвоздь сезона, дневное светило, быть как на иголках, вопрос жизни и смерти, видеть все в черном свете, задняя мысль, ломиться в открытую дверь, медовый месяц, местный колорит, начало конца, от всего сердца, с высоты птичьего полета, с первого взгляда и т.д.
Кальки латинских устойчивых оборотов: хранить молчание, отец семейства состояние войны, за и против (pro et contra), о вкусах не спорят, да будет свет!, рука руку моет, бумага не краснеет, порочный круг.
Кальки немецких устойчивых выражений: вот где собака зарыта (das ist der Hund begraben), разбить наголову (auf das Haupt schlagen), крылатые слова, порядок дня, невзирая на лица.
Кальки английских устойчивых оборотов: борьба за существование, синий чулок, холодная война, время - деньги.
В отдельных случаях в калькированные обороты входят слова, употребляющиеся в русском языке как заимствования. Переводится в этом случае только часть фразеологизма, что в итоге дает так называемую полукальку: принять резолюцию (фр. prendre une resolution), желтая пресса (англ. jellow press), аппетит приходит во время еды.

Еще по теме Фразеологическая калька. Типы калек:

  1. 1.32. Типы фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания
  2. § 12. Понятие о фразеологическом обороте и фразеологии. Основные типы фразеологических оборотов

В статье рассматриваются фразеологизмы немецкого языка, дается характеристика фразеологической единицы как средства образного отражения мира немецкого народа. Автор акцентирует внимание на том, что фразеологизмы немецкого языка представляют интерес в лингвострановедческом плане, поскольку раскрывают разнообразную информацию о истории, быте, морали, этике немецкого народа.

Ключевые слова: фразеологизмы, немецкий язык, оценочное отношение, языковая картина мира.

FRAZEOLOGICAL UNITS IN THE GERMAN LANGUAGE

The article deals with the phraseological units of the German language, gives the description of the phraseological unit as a means of figurative reflection of the world of the German people. The author draws attention to the fact that the phraseological units of the German language are of interest in the linguistic and cultural landscape, since they disclose a variety of information about the history, life, morals, ethics of the German people.

Keywords: phraseological units, the German language, estimated attitude, linguistic world - image.

Фразеологизмы представляют собой средство образного отражения мира, вбирая в себя исторические и мифологические события, религиозные и этические представления определенного этноса разных эпох и поколений. Человеческий фактор играет важнейшую роль в создании фразеологизмов, поскольку большое их количество связано с человеком и различными сферами его деятельности. По мнению А.В. Сарапуловой, возникновение фразеологизмов обусловлено процессом познания представителями определенного этноса различных явлений действительности: природных, социокультурных и духовно-мировоззренческих . В отличие от других единиц языка, фразеологизмы призваны не столько фиксировать опыт познания различных явлений мира, сколько передавать оценочное отношение к ним (положительное или отрицательное, положительное или нет), что делает речь более экспрессивной и эмоционально окрашенной.

Фразеологизмы интерпретируются через культурные соображения: стереотипы, верования, традиции и тому подобное. На роль культурных представлений об образной основе фразеологизмов в культурологических исследованиях указывает В.Н. Телия .

Фразеологизмы немецкого языка представляют интерес в лингвострановедческом плане, так как он раскрывает разнообразную информацию об истории, быте, морали, этике немецкого народа. Но именно фразеологические единицы считаются особенно сложными и при изучении иностранного языка, и при непосредственном общении с носителями языка в процессе межкультурной коммуникации . Например, «eine Kartoffel im Strumpf haben» - «ходить в дырявых чулках», «Hopfen und Malz, Gott erhalt’s» - букв. «хмель да ячмень дай бог нам каждый день». Хмель и ячмень, солод, применяемый для изготовления пива, символизирует овеществленный труд. (НРФС) «jmd. hat Schwein» (букв. у кого-то есть свинья) - разг. фам. «кому-л. везёт, улыбается счастье»; «Das nenne ich Schwein!» - разг. фамил. «вот это удача! Вот повезло!» «armes Schwein!» - разг. фам. «несчастный, бедолага».

Н.М. Шанский группирует фразеологизмы согласно их возникновению на:

  • коренные: «jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen)» - разг . «подсовывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответственность) на кого-л. (букв. подсовывать кому-л. «Черного Петера»; «eine böse Sieben» - разг. устарев, «злая баба, мегера, ведьма, баба-яга (букв, злая семерка)». «Sieben» - в карточной игре «Karnöffelspiel» - семерка с изображением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведьму. «Karnöffelspiel» - старинная карточная игра XV – XVI bb., называется так по главной карте колоды Karnöffel. Эта карта могла бить все карты кроме «злой семёрки»;
  • заимствованные: «die Schau stehlen» ‒ «затмить кого-л. своим мастерством», «das Gesicht wahren/retten» ‒ «сохранить лицо», «den Hut in den Ring werfen» ‒ «выставить свою кандидатуру на выборах», «Jahrmarkt der Eitelkeit/der Eitelkeiten» ‒ «ярмарка тщеславия», «nach Komplimenten fischen» ‒ «напрашиваться на комплименты», «kalter Krieg» ‒ «холодная война», «die schweigende Mehrheit» ‒ «безмолвствующее большинство», «der eiserne Vorhang» ‒ «железный занавес» и другие.

Лингво-миграционный процесс является неизбежным фактом существования и вместе с тем одним из факторов развития языка. Больше всего в этом смысле влияют близкородственные языки. Фразеологическая миграция, согласно мнению Н.М. Шанского, обусловлена рядом причин, среди которых - усиление культурных связей между народами, так и в отдаленных языках, безусловно, можно выявить устойчивые выражения или фразеологизмы, вошедших в них с иноязычной культуры .

Взяв за основу их научные труды, ученые различают следующие стилистические типы фразеологические единицы (далее ФЕ) современного немецкого языка (книжные, нейтральные, разговорно-бытовые и стилистически сниженные), по которым определяется шкала уровней стилистической окраски ФЕ. Таким образом, в разных социолектах фразеологизмы используются неодинаково. Фразеологическими соответствиями являются такие ФЕ, которые совпадают по значению, стилистической окраске и функциям, которые они выполняют в языке и речи, но могут различаться по лексическому составу, образной основе и грамматической структуре. Стилистически относительные фразеологические соответствия – это ФЕ, которые, имея одинаковую семантику, отличаются по функционально-стилистической окраске . В следующих примерах фразеологические соответствия совпадают по стилистической окраске («unter dem Pantoffel stehen» – «быть под башмаком / под пятой, под сапогом»; «eine bittere Pille zu schlucken geben» – «преподнести горькую пилюлю». В некоторых случаях фразеологические соответствия не совпадают по стилистической окраске, то есть стилистически относительными: «j-n über die Achsel ansehen» (нейтральный фразеологизм) – «воротить нос» (разговорно-фамильярный фразеологизм); «j-m den Hof machen» (нейтральный фразеологизм) – «протоптать тропу / подбивать клинья / стелить мостики» (разговорные фразеологизмы) .

Основой фразеологического семиозиса фразеологической картины мира является метонимическое и метафорическое переосмысление. Процесс переосмысления связан с внутренней формой фразеологической единицы, на основе которой происходит мыслительный процесс.

Переосмысление компонентов ФЕ проходит вследствие денотативного понятийного смещение во внутренней форме компонентов, которые составляли свободное словосочетание. Это происходит благодаря изменению сдвига (редукции) элементов содержательной структуры слова. Степень семантической редукции влияет на формирование фразеологической семантики. Фразеологизм образуется путем слияния понятийного содержания (сигнификата) с категориальным значением (значение слова как части речи), вследствие чего переименуется денотат. Примеры: «Durch Die Blumen Sprechen (Sagen)» - «аллегорически, окольными путями, намеками говорить (высказываться)» . Идиома возникла на основе рыцарских традиций дарить дамам цветы определенных цветов и сортов, которые имели значение. Слова были не нужны. Цветы красного цвета означали любовь, розового – симпатию, влюбленность, желтого – разлуку. «J-dem für den Boden ausschlagen (aufstören, austreiben)» – «испортить, подорвать какое-либо дело, переполнить чашу; досл. выбить в бочке дно». Происходит от обычая XIV в. выбивать дно в бочках, если пиво, которое было у них, некачественное, а торговцы хотели его продать. «Von J-M Etw, Geben Hundert Auf Ein Zot» (разг.) – «грош кому-либо, чему-либо», «Das Zot»- старинная немецкая мера веса. В XVII в. применяли при измерении массы серебра, сейчас используются для взвешивания кофе .

Итак, семантика фразеологических единиц связана с народными образами, которые хорошо известны носителям культуры. Реализация фразеологического значения возможна благодаря фразеологической картине мира, содержит и передает из поколения в поколение результаты познания мира. Фразеологизмы определяются как единицы лингво-ментального лексикона, отражающие культурное пространство языка. Фразеологизмы наполняют речь глубинной свежестью, предоставляют ей художественное звучание, лексическую и синтаксическую утонченность, совершенство.

Список литературы:

  1. Сарапулова А. В. Из истории фразеологических оборотов в немецком языке / А. В. Сарапулова // Иностранные языки в школе. – М., 2006. – № 2. – С. 72–75.
  2. Телия В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов / В. Н. Телия // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. – М., 1993. – С. 302-304.
  3. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка / Чернышева И. И. – М.: Высшая школа, 1970. – 200 с.
  4. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
  5. Burger H. Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2007. – 240 S.
  6. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibliografisches Institut Leipzig, 1997. – 250 S.
  7. Handbuch der Phraseologie. / Burger, Harald, Buhofer, Annelies, Sialm, Ambros – Berlin/New York: Walter de Gruyter, 1982. – 433 S.
  8. Hessky, Regina. Phraseologie: Linguistische Grundfragen und kontrastives Modell deutsch-ungarisch. – Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1987. – 128 S.

Типично немецкие фразеологизмы: как говорить так, чтобы казалось, что немецкий ваш родной! Подборка интересных фраз и их значений! Выучи их все, после прочтения статьи!

Фразеологизмы являются тем лингвистическим богатством, которое формировалось в языке на протяжении многих веков. Для того, чтобы полноценно общаться с носителями языка, недостаточно знать грамматику и обладать большим словарным запасом. Именно знание фразеологии, поговорок и устойчивых выражений говорит о глубоком проникновении в иностранный язык.

В любом европейском языке можно найти множество сходных фразеологизмов, что не удивительно, поскольку большая часть крылатых выражений была позаимствована из одних и тех же источников: античной мифологии и Библии. Однако в каждом языке постепенно образовывались свои фразеологизмы, связанные с историческими и культурными реалиями страны и нередко не имеющие аналогов в других языках. В этой статье мы расскажем о некоторых крылатых выражениях, которые могут считаться типично немецкими.

Deutscher Michel / Немецкий Михель /

Немецкий Михель является аллегорической фигурой, персонифицирующей весь немецкий народ (подобно американскому дядюшке Сэму или французской Марианне). Это понятие возникло в Средние века, когда стало проявляться большое разделение между высшими слоями общества, использующим латынь в качестве языка образования, и простым народом.

Немецкий Михель представлял собой образ настоящего немца, хотя простого и необразованного, но хранящего верность родному языку и традициям. Таким образом, в немецкой культуре это был своеобразный патриотический символ. Но с XIX века выражение стало постепенно приобретать шутливо-иронический оттенок и начало использоваться, когда речь шла о «квасном» патриотизме. Фигура стала олицетворять простоватого и недалекого человека.

Немецкого Михеля изображали на карикатурах в виде человека в ночном колпаке или шапке с кисточкой, которая являлась обязательным атрибутом.

Hier stehe ich, ich kann nicht anders / На сем стою и не могу иначе /

Известное высказывание приписывается Мартину Лютеру, который якобы произнес эти слова в 1521 году своей речи перед рейхстагом в городе Вормс, где он выступал перед представителями различных сословий. Основоположника Реформации принуждали отречься от его взглядов, на что он ответил: «На сем стою и не могу иначе, Бог да поможет мне, аминь». Впрочем, подлинность этого высказывания не доказана.

Etwas auf die lange Bank schieben / Засовывать что-либо в длинную скамью /

Фразеологизм является сходным с русской поговоркой «откладывать в долгий ящик». Он возник в городе Регенсбург, в ратуше которого проходили заседания рейхстага Священной Римской империи.

Это государственное образование, просуществовавшее более восьми столетий, охватывало различные страны, в том числе и территорию современной Германии. Поэтому парламент, заседавший в Регенсбурге, был особенно значительный, в нем рассматривались многие крупные дела. Число посланников из разных частей Священной Римской империи было настолько велико, что им приходилось подолгу ожидать вынесения решения. Принесенные документы складывались в особые большие сундуки, которые можно было использовать как скамьи.

Нередко ожидание процесса затягивалось надолго, так что о некоторых делах просто забывали, и они оставались лежать в сундуках мертвым грузом, и так в языке появился этот фразеологизм.

Etwas am grünen Tisch entscheiden / Решать что-то за зеленым столом /

Еще одно выражение, связанное с рейхстагом в Регенсбурге, которое означает какое-то бюрократическое решение, принятое без знания дела и являющееся неблагоприятным для народа. Этот фразеологизм объясняется тем, что в городской ратуше стол, за которым проходили заседания парламента, был покрыт зеленым бархатом.

Auf der Bärenhaut liegen / Лежать на шкуре медведя /

Фразеологизм аналогичен русскому «бить баклуши». В своем знаменитом сочинении, посвященном жизни древних германцев, римский историк Тацит описал некоторые обычаи, в том числе и о том, что эти племена для отдыха использовали медвежьи шкуры. Однако выражение «auf der Bärenhaut liegen» стало известно благодаря шутливой песне «Тацит и древние германцы», сочиненной студентами XIX в веке, в которой были такие слова:

An einem Sommerabend / Одним летним вечером /
Im Schatten des heiligen Hains, / В тени священной дубравы /
Da lagen auf Bärenhäuten / На медвежьих шкурах /
Zu beiden Ufern des Rheins / По обеим сторонам Рейна /
Verschiedene alte Germanen, /Лежали разные древние германцы, /
Sie liegen auf Bärenhäuten / Они лежали на медвежьих шкурах /
Und trinken immer noch eins. /И выпивали снова и снова. /

Hans im Glück / Счастливчик Ганс /

Счастливчиком Гансом называют беззаботного и беспечного человека.

Это имя было позаимствовано из одноименной сказки братьев Гримм, в которой простофиля Ганс получает в качестве платы за семилетнюю работу слиток золота. Вначале парень меняет его на лошадь, которую вскоре обменивает на корову, а затем следует обмен на свинью и гуся. В конце концов Ганс остается с простыми булыжниками, которые случайно падают в колодец, и он чувствует себя освобожденным от тяжелой ноши и совсем счастливым.

Ab nach Kassel! /Прочь в Кассель! /

Это выражение используют, когда хотят, чтобы кто-то ушел, исчез, потому оно звучит достаточно недружелюбно (можно сравнить с русским «отвали!»). Однако если фразеологизм используют в общении с друзьями, то он не несет негативного оттенка и звучит шутливо. Крылатое выражение возникло в 1870 году, когда после поражения Франции в войне с Германией Наполеон III был арестован и послан в один из замков города Касселя в земле Гессен, причем народ, присутствовавший на вокзале при отправке императора, кричал «Прочь в Кассель!».

Berliner Luft / Берлинский воздух

Выражение возникло благодаря оперетте Пауля Линке «Фрау Луна», один из самых популярных номеров которой так и называется - «Берлинский воздух». Эта песня, написанная в стиле марша, стала неофициальным гимном столицы Германии и считается одним из наиболее известных немецких шлягеров XX века.

В настоящее время выражение «Берлинский воздух» используется, когда хотят подчеркнуть культурную и социальную атмосферу столицы, а также особое жизнеощущение берлинцев.